Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Yohanes 4:34

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Yoh 4:34

Kata Yesus kepada mereka: "Makanan-Ku ialah melakukan kehendak g  Dia yang mengutus Aku dan menyelesaikan pekerjaan-Nya. h 

AYT (2018)

Yesus berkata kepada mereka, “Makanan-Ku adalah melakukan kehendak Dia yang mengutus Aku dan menyelesaikan pekerjaan-Nya.

TL (1954) ©

SABDAweb Yoh 4:34

Maka kata Yesus kepada mereka itu, "Adapun rezeki-Ku, yaitu melakukan kehendak Dia, yang menyuruhkan Aku, dan menyempurnakan pekerjaan-Nya.

BIS (1985) ©

SABDAweb Yoh 4:34

Lalu Yesus berkata, "Makanan-Ku adalah mengikuti kemauan Dia yang mengutus Aku, dan menyelesaikan pekerjaan yang diserahkan-Nya kepada-Ku.

TSI (2014)

Lalu Yesus berkata kepada kami, “Makanan-Ku adalah melakukan kehendak Bapa yang mengutus Aku ke dunia ini, yaitu menyelesaikan tugas yang Dia berikan kepada-Ku.

MILT (2008)

YESUS berkata kepada mereka, "Makanan-Ku adalah bahwa Aku dapat melakukan kehendak Dia yang telah mengutus Aku, dan menyelesaikan pekerjaan-Nya.

Shellabear 2011 (2011)

Sabda Isa kepada mereka, "Makanan-Ku adalah melakukan kehendak Allah yang mengutus Aku dan menyelesaikan pekerjaan-Nya.

AVB (2015)

Yesus berkata, “Makanan-Ku itu melaksanakan kehendak Dia yang mengutus-Ku dan menyelesaikan pekerjaan-Nya.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Yoh 4:34

Kata
<3004>
Yesus
<2424>
kepada mereka
<846>
: "Makanan-Ku
<1699> <1033>
ialah
<1510>
melakukan
<4160>
kehendak
<2307>
Dia yang mengutus
<3992>
Aku
<3165>
dan
<2532>
menyelesaikan
<5048>
pekerjaan-Nya
<846> <2041>
.

[<2443>]
TL ITL ©

SABDAweb Yoh 4:34

Maka kata
<3004>
Yesus
<2424>
kepada mereka itu, "Adapun rezeki-Ku
<1033>
, yaitu melakukan
<4160>
kehendak
<2307>
Dia, yang menyuruhkan
<3992>
Aku
<3165>
, dan
<2532>
menyempurnakan
<5048>
pekerjaan-Nya
<846> <2041>
.
AYT ITL
Yesus
<2424>
berkata
<3004>
, "Makanan-Ku
<1699> <1033>
adalah
<1510>
melakukan
<4160>
kehendak
<2307>
Dia yang
<3588>
mengutus
<3992>
Aku
<3165>
dan
<2532>
menyelesaikan
<5048>
pekerjaan-Nya
<846> <2041>
.

[<846> <2443>]
AVB ITL
Yesus
<2424>
berkata
<3004>
, “Makanan-Ku
<1033>
itu
<1510>
melaksanakan
<4160>
kehendak
<2307>
Dia yang mengutus-Ku
<3992>
dan
<2532>
menyelesaikan
<5048>
pekerjaan-Nya
<2041>
.

[<846> <1699> <2443> <3165> <846>]
GREEK WH
λεγει
<3004> <5719>
V-PAI-3S
αυτοις
<846>
P-DPM
ο
<3588>
T-NSM
ιησους
<2424>
N-NSM
εμον
<1699>
S-1NSN
βρωμα
<1033>
N-NSN
εστιν
<2076> <5748>
V-PXI-3S
ινα
<2443>
CONJ
ποιησω
<4160> <5661>
V-AAS-1S
το
<3588>
T-ASN
θελημα
<2307>
N-ASN
του
<3588>
T-GSM
πεμψαντος
<3992> <5660>
V-AAP-GSM
με
<3165>
P-1AS
και
<2532>
CONJ
τελειωσω
<5048> <5661>
V-AAS-1S
αυτου
<846>
P-GSM
το
<3588>
T-ASN
εργον
<2041>
N-ASN
GREEK SR
λεγει
Λέγει
λέγω
<3004>
V-IPA3S
αυτοισ
αὐτοῖς
αὐτός
<846>
R-3DMP
ο


<3588>
E-NMS
ισ
˚Ἰησοῦς,
Ἰησοῦς
<2424>
N-NMS
εμον
“Ἐμὸν
ἐμός
<1699>
E-1NNS
βρωμα
βρῶμά
βρῶμα
<1033>
N-NNS
εστιν
ἐστιν
εἰμί
<1510>
V-IPA3S
ινα
ἵνα
ἵνα
<2443>
C
ποιησω
ποιήσω
ποιέω
<4160>
V-SAA1S
το
τὸ

<3588>
E-ANS
θελημα
θέλημα
θέλημα
<2307>
N-ANS
του
τοῦ

<3588>
R-GMS
πεμψαντοσ
πέμψαντός
πέμπω
<3992>
V-PAAGMS
με
με,
ἐγώ
<1473>
R-1AS
και
καὶ
καί
<2532>
C
τελιωσω
τελειώσω
τελειόω
<5048>
V-SAA1S
αυτου
αὐτοῦ
αὐτός
<846>
R-3GMS
το
τὸ

<3588>
E-ANS
εργον
ἔργον.
ἔργον
<2041>
N-ANS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Yoh 4:34

Kata Yesus kepada mereka: "Makanan-Ku 1  ialah melakukan kehendak Dia yang mengutus Aku dan 2  menyelesaikan pekerjaan-Nya.

[+] Bhs. Inggris



TIP #31: Tutup popup dengan arahkan mouse keluar dari popup. Tutup sticky dengan menekan ikon . [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA