Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

John 4:25

Konteks
NETBible

The woman said to him, “I know that Messiah is coming” (the one called Christ); 1  “whenever he 2  comes, he will tell 3  us everything.” 4 

NASB ©

biblegateway Joh 4:25

The woman *said to Him, "I know that Messiah is coming (He who is called Christ); when that One comes, He will declare all things to us."

HCSB

The woman said to Him, "I know that Messiah is coming" (who is called Christ). "When He comes, He will explain everything to us."

LEB

The woman said to him, "I know that Messiah is coming" (the one called Christ); "whenever that one comes, he will proclaim all [things] to us.

NIV ©

biblegateway Joh 4:25

The woman said, "I know that Messiah" (called Christ) "is coming. When he comes, he will explain everything to us."

ESV

The woman said to him, "I know that Messiah is coming (he who is called Christ). When he comes, he will tell us all things."

NRSV ©

bibleoremus Joh 4:25

The woman said to him, "I know that Messiah is coming" (who is called Christ). "When he comes, he will proclaim all things to us."

REB

The woman answered, “I know that Messiah” (that is, Christ) “is coming. When he comes he will make everything clear to us.”

NKJV ©

biblegateway Joh 4:25

The woman said to Him, "I know that Messiah is coming" (who is called Christ). "When He comes, He will tell us all things."

KJV

The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things.

[+] Bhs. Inggris

KJV
The woman
<1135>
saith
<3004> (5719)
unto him
<846>_,
I know
<1492> (5758)
that
<3754>
Messias
<3323>
cometh
<2064> (5736)_,
which
<3588>
is called
<3004> (5746)
Christ
<5547>_:
when
<3752>
he
<1565>
is come
<2064> (5632)_,
he will tell
<312> (5692)
us
<2254>
all things
<3956>_.
NASB ©

biblegateway Joh 4:25

The woman
<1135>
*said
<3004>
to Him, "I know
<3609>
that Messiah
<3323>
is coming
<2064>
(He who is called
<3004>
Christ
<5547>
); when
<3752>
that One
<1565>
comes
<2064>
, He will declare
<312>
all
<537>
things
<537>
to us."
NET [draft] ITL
The woman
<1135>
said
<3004>
to him
<846>
, “I know
<1492>
that
<3754>
Messiah
<3323>
is coming
<2064>
” (the one called
<3004>
Christ
<5547>
); “whenever
<3752>
he comes
<2064>
, he will tell
<312>
us
<2254>
everything
<537>
.”
GREEK WH
λεγει
<3004> <5719>
V-PAI-3S
αυτω
<846>
P-DSM
η
<3588>
T-NSF
γυνη
<1135>
N-NSF
οιδα
<1492> <5758>
V-RAI-1S
οτι
<3754>
CONJ
μεσσιας
<3323>
N-NSM
ερχεται
<2064> <5736>
V-PNI-3S
ο
<3588>
T-NSM
λεγομενος
<3004> <5746>
V-PPP-NSM
χριστος
<5547>
N-NSM
οταν
<3752>
CONJ
ελθη
<2064> <5632>
V-2AAS-3S
εκεινος
<1565>
D-NSM
αναγγελει
<312> <5692>
V-FAI-3S
ημιν
<2254>
P-1DP
απαντα
<537>
A-APN
GREEK SR
λεγει
Λέγει
λέγω
<3004>
V-IPA3S
αυτω
αὐτῷ
αὐτός
<846>
R-3DMS
η


<3588>
E-NFS
γυνη
γυνή,
γυνή
<1135>
N-NFS
οιδα
“Οἶδα
εἴδω
<1492>
V-IEA1S
οτι
ὅτι
ὅτι
<3754>
C
μεσσιασ
Μεσσίας
Μεσσίας
<3323>
N-NMS
ερχεται
ἔρχεται,
ἔρχομαι
<2064>
V-IPM3S
ο


<3588>
R-NMS
λεγομενοσ
λεγόμενος
λέγω
<3004>
V-PPPNMS
χσ
‘˚Χριστός’·
χριστός
<5547>
N-NMS
οταν
ὅταν
ὅταν
<3752>
C
ελθη
ἔλθῃ
ἔρχομαι
<2064>
V-SAA3S
εκεινοσ
ἐκεῖνος,
ἐκεῖνος
<1565>
R-NMS
αναγγελει
ἀναγγελεῖ
ἀναγγέλλω
<312>
V-IFA3S
ημιν
ἡμῖν
ἐγώ
<1473>
R-1DP
απαντα
ἅπαντα.”
ἅπας
<537>
S-ANP

NETBible

The woman said to him, “I know that Messiah is coming” (the one called Christ); 1  “whenever he 2  comes, he will tell 3  us everything.” 4 

NET Notes

tn Both Greek “Christ” and Hebrew and Aramaic “Messiah” mean “the one who has been anointed.”

sn The one called Christ. This is a parenthetical statement by the author. See the note on Christ in 1:20.

tn Grk “that one.”

tn Or “he will announce to us.”

tn Grk “all things.”




TIP #12: Klik ikon untuk membuka halaman teks alkitab saja. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA