Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

John 21:11

Konteks
NETBible

So Simon Peter went aboard and pulled the net to shore. It was 1  full of large fish, one hundred fifty-three, 2  but although there were so many, the net was not torn.

NASB ©

biblegateway Joh 21:11

Simon Peter went up and drew the net to land, full of large fish, a hundred and fifty-three; and although there were so many, the net was not torn.

HCSB

So Simon Peter got up and hauled the net ashore, full of large fish--153 of them. Even though there were so many, the net was not torn.

LEB

So Simon Peter got into [the boat] and hauled the net to the land, full of large fish—one hundred fifty-three—and [although there] were so many, the net was not torn.

NIV ©

biblegateway Joh 21:11

Simon Peter climbed aboard and dragged the net ashore. It was full of large fish, 153, but even with so many the net was not torn.

ESV

So Simon Peter went aboard and hauled the net ashore, full of large fish, 153 of them. And although there were so many, the net was not torn.

NRSV ©

bibleoremus Joh 21:11

So Simon Peter went aboard and hauled the net ashore, full of large fish, a hundred fifty-three of them; and though there were so many, the net was not torn.

REB

Simon Peter went on board and hauled the net to land; it was full of big fish, a hundred and fifty-three in all; and yet, many as they were, the net was not torn.

NKJV ©

biblegateway Joh 21:11

Simon Peter went up and dragged the net to land, full of large fish, one hundred and fifty–three; and although there were so many, the net was not broken.

KJV

Simon Peter went up, and drew the net to land full of great fishes, an hundred and fifty and three: and for all there were so many, yet was not the net broken.

[+] Bhs. Inggris

KJV
Simon
<4613>
Peter
<4074>
went up
<305> (5627)_,
and
<2532>
drew
<1670> (5656)
the net
<1350>
to
<1909>
land
<1093>
full
<3324>
of great
<3173>
fishes
<2486>_,
an hundred
<1540>
and fifty
<4004>
and three
<5140>_:
and
<2532>
for all there were so many
<5118>_,
yet was
<5607> (5752)
not
<3756>
the net
<1350>
broken
<4977> (5681)_.
NASB ©

biblegateway Joh 21:11

Simon
<4613>
Peter
<4074>
went
<305>
up and drew
<1670>
the net
<1350>
to land
<1093>
, full
<3324>
of large
<3173>
fish
<2486>
, a hundred
<1540>
and fifty-three
<4004>
<5140>; and although there were so
<5118>
many
<5118>
, the net
<1350>
was not torn
<4977>
.
NET [draft] ITL
So
<3767>
Simon
<4613>
Peter
<4074>
went aboard
<305>
and
<2532>
pulled
<1670>
the net
<1350>
to
<1519>
shore
<1093>
. It was full
<3324>
of
<2486>
large
<3173>
fish
<2486>
, one hundred
<1540>
fifty-three
<4004>

<5140>
, but
<2532>
although there were
<1510>
so many
<5118>
, the net
<1350>
was
<4977>
not
<3756>
torn
<4977>
.
GREEK WH
ανεβη
<305> <5627>
V-2AAI-3S
ουν
<3767>
CONJ
σιμων
<4613>
N-NSM
πετρος
<4074>
N-NSM
και
<2532>
CONJ
ειλκυσεν
<1670> <5656>
V-AAI-3S
το
<3588>
T-ASN
δικτυον
<1350>
N-ASN
εις
<1519>
PREP
την
<3588>
T-ASF
γην
<1093>
N-ASF
μεστον
<3324>
A-ASN
ιχθυων
<2486>
N-GPM
μεγαλων
<3173>
A-GPM
εκατον
<1540>
A-NUI
πεντηκοντα
<4004>
A-NUI
τριων
<5140>
A-GPM
και
<2532>
CONJ
τοσουτων
<5118>
D-GPM
οντων
<5607> <5752>
V-PXP-GPM
ουκ
<3756>
PRT-N
εσχισθη
<4977> <5681>
V-API-3S
το
<3588>
T-NSN
δικτυον
<1350>
N-NSN
GREEK SR
ανεβη
Ἀνέβη
ἀναβαίνω
<305>
V-IAA3S
ουν
οὖν
οὖν
<3767>
C
σιμων
Σίμων
Σίμων
<4613>
N-NMS
πετροσ
Πέτρος,
πέτρος
<4074>
N-NMS
και
καὶ
καί
<2532>
C
ειλκυσεν
εἵλκυσεν
ἑλκύω
<1670>
V-IAA3S
το
τὸ

<3588>
E-ANS
δικτυον
δίκτυον
δίκτυον
<1350>
N-ANS
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
την
τὴν

<3588>
E-AFS
γην
γῆν
γῆ
<1093>
N-AFS
μεστον
μεστὸν
μεστός
<3324>
S-ANS
ιχθυων
ἰχθύων
ἰχθύς
<2486>
N-GMP
μεγαλων
μεγάλων
μέγας
<3173>
A-GMP
εκατον
ἑκατὸν
ἑκατόν
<1540>
E-GMP
πεντηκοντα
πεντήκοντα
πεντήκοντα
<4004>
E-GMP
τριων
τριῶν·
τρεῖς
<5140>
E-GMP
και
καὶ
καί
<2532>
C
τοσουτων
τοσούτων
τοσοῦτος
<5118>
R-GMP
οντων
ὄντων,
εἰμί
<1510>
V-PPAGMP
ουκ
οὐκ
οὐ
<3756>
D
εσχισθη
ἐσχίσθη
σχίζω
<4977>
V-IAP3S
το
τὸ

<3588>
E-NNS
δικτυον
δίκτυον.
δίκτυον
<1350>
N-NNS

NETBible

So Simon Peter went aboard and pulled the net to shore. It was 1  full of large fish, one hundred fifty-three, 2  but although there were so many, the net was not torn.

NET Notes

tn The words “It was” are not in the Greek text. Here a new sentence was begun in the translation in keeping with the tendency of contemporary English style to use shorter sentences. For this reason the words “It was” had to be supplied.

sn Here the author makes two further points about the catch of fish: (1) there were one hundred fifty-three large fish in the net, and (2) even with so many, the net was not torn. Many symbolic interpretations have been proposed for both points (unity, especially, in the case of the second), but the reader is given no explicit clarification in the text itself. It seems better not to speculate here, but to see these details as indicative of an eyewitness account. Both are the sort of thing that would remain in the mind of a person who had witnessed them firsthand. For a summary of the symbolic interpretations proposed for the number of fish in the net, see R. E. Brown (John [AB], 2:1074-75), where a number are discussed at length. Perhaps the reader is simply to understand this as the abundance which results from obedience to Jesus, much as with the amount of wine generated in the water jars in Cana at the beginning of Jesus’ public ministry (2:6).




TIP #25: Tekan Tombol pada halaman Studi Kamus untuk melihat bahan lain berbahasa inggris. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA