Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

John 2:3

Konteks
NETBible

When the wine ran out, Jesus’ mother said to him, “They have no wine left.” 1 

NASB ©

biblegateway Joh 2:3

When the wine ran out, the mother of Jesus *said to Him, "They have no wine."

HCSB

When the wine ran out, Jesus' mother told Him, "They don't have any wine."

LEB

And [when the] wine ran out, the mother of Jesus said to him, "They have no wine!

NIV ©

biblegateway Joh 2:3

When the wine was gone, Jesus’ mother said to him, "They have no more wine."

ESV

When the wine ran out, the mother of Jesus said to him, "They have no wine."

NRSV ©

bibleoremus Joh 2:3

When the wine gave out, the mother of Jesus said to him, "They have no wine."

REB

The wine gave out, so Jesus's mother said to him, “They have no wine left.”

NKJV ©

biblegateway Joh 2:3

And when they ran out of wine, the mother of Jesus said to Him, "They have no wine."

KJV

And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.

[+] Bhs. Inggris

KJV
And
<2532>
when they wanted
<5302> (5660)
wine
<3631>_,
the mother
<3384>
of Jesus
<2424>
saith
<3004> (5719)
unto
<4314>
him
<846>_,
They have
<2192> (5719)
no
<3756>
wine
<3631>_.
NASB ©

biblegateway Joh 2:3

When the wine
<3631>
ran
<5302>
out, the mother
<3384>
of Jesus
<2424>
*said
<3004>
to Him, "They have
<2192>
no
<3756>
wine
<3631>
."
NET [draft] ITL
When
<5302>
the wine
<3631>
ran out
<5302>
, Jesus
<2424>
’ mother
<3384>
said
<3004>
to
<4314>
him
<846>
, “They have
<2192>
no
<3756>
wine
<3631>
left.”
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
υστερησαντος
<5302> <5660>
V-AAP-GSM
οινου
<3631>
N-GSM
λεγει
<3004> <5719>
V-PAI-3S
η
<3588>
T-NSF
μητηρ
<3384>
N-NSF
του
<3588>
T-GSM
ιησου
<2424>
N-GSM
προς
<4314>
PREP
αυτον
<846>
P-ASM
οινον
<3631>
N-ASM
ουκ
<3756>
PRT-N
εχουσιν
<2192> <5719>
V-PAI-3P
GREEK SR
και
Καὶ
καί
<2532>
C
υστερησαντοσ
ὑστερήσαντος
ὑστερέω
<5302>
V-PAAGMS
οινου
οἴνου,
οἶνος
<3631>
N-GMS
λεγει
λέγει
λέγω
<3004>
V-IPA3S
η


<3588>
E-NFS
μητηρ
μήτηρ
μήτηρ
<3384>
N-NFS
του
τοῦ

<3588>
E-GMS
ιυ
˚Ἰησοῦ
Ἰησοῦς
<2424>
N-GMS
προσ
πρὸς
πρός
<4314>
P
αυτον
αὐτόν,
αὐτός
<846>
R-3AMS
οινον
“Οἶνον
οἶνος
<3631>
N-AMS
ουκ
οὐκ
οὐ
<3756>
D
εχουσιν
ἔχουσιν.”
ἔχω
<2192>
V-IPA3P

NETBible

When the wine ran out, Jesus’ mother said to him, “They have no wine left.” 1 

NET Notes

tn The word “left” is not in the Greek text but is implied.

sn They have no wine left. On the backgrounds of this miracle J. D. M. Derrett pointed out among other things the strong element of reciprocity about weddings in the Ancient Near East. It was possible in certain circumstances to take legal action against the man who failed to provide an appropriate wedding gift. The bridegroom and family here might have been involved in a financial liability for failing to provide adequately for their guests (“Water into Wine,” BZ 7 [1963]: 80-97). Was Mary asking for a miracle? There is no evidence that Jesus had worked any miracles prior to this (although this is an argument from silence). Some think Mary was only reporting the situation, or (as Calvin thought) asking Jesus to give some godly exhortations to the guests and thus relieve the bridegroom’s embarrassment. But the words, and the reply of Jesus in v. 4, seem to imply more. It is not inconceivable that Mary, who had probably been witness to the events of the preceding days, or at least was aware of them, knew that her son’s public career was beginning. She also knew the supernatural events surrounding his birth, and the prophetic words of the angel, and of Simeon and Anna in the temple at Jesus’ dedication. In short, she had good reason to believe Jesus to be the Messiah, and now his public ministry had begun. In this kind of context, her request does seem more significant.




TIP #29: Klik ikon untuk merubah popup menjadi mode sticky, untuk merubah mode sticky menjadi mode popup kembali. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA