Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Yohanes 14:7

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Yoh 14:7

Sekiranya kamu mengenal Aku, pasti kamu juga i  mengenal Bapa-Ku. Sekarang ini kamu mengenal Dia dan kamu telah melihat Dia."

AYT (2018)

Jika kamu telah mengenal Aku, kamu juga telah mengenal Bapa-Ku; mulai sekarang, kamu telah mengenal Bapa dan telah melihat Dia.”

TL (1954) ©

SABDAweb Yoh 14:7

Jikalau kamu sudah kenal Aku, niscaya kamu kenal Bapa-Ku pun; maka daripada waktu ini kamu kenal Dia dan sudahlah kamu nampak Dia."

BIS (1985) ©

SABDAweb Yoh 14:7

Sekiranya kalian mengenal Aku, pasti kalian akan mengenal Bapa-Ku juga. Sekarang kalian sudah mengenal Dia, dan sudah melihat Dia."

TSI (2014)

Kalau kalian benar-benar sudah mengenal Aku, itu berarti kalian juga mengenal Bapa-Ku. Sekarang kalian sungguh sudah mengenal dan melihat Dia.”

MILT (2008)

Jika kamu telah mengenal Aku, tentu kamu pun mengenal Bapa-Ku, dan sejak sekarang kamu mengenal Dia, dan telah melihat Dia.

Shellabear 2011 (2011)

Jika kamu mengenal Aku, kamu pun mengenal Bapa-Ku. Saat ini pun kamu mengenal Dia, bahkan sudah melihat Dia."

AVB (2015)

Dengan mengenal-Ku, kamu mengenal Bapa-Ku juga. Mulai sekarang kamu mengenal-Nya, malah sudah pun melihat-Nya.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Yoh 14:7

Sekiranya
<1487>
kamu mengenal
<1097>
Aku
<3165>
, pasti kamu juga mengenal Bapa-Ku
<3962> <3450>
. Sekarang
<737>
ini kamu mengenal
<1097>
Dia
<846>
dan
<2532>
kamu telah melihat
<3708>
Dia."

[<2532> <302> <1492> <575>]
TL ITL ©

SABDAweb Yoh 14:7

Jikalau
<1487>
kamu sudah kenal
<1097>
Aku
<3165>
, niscaya
<302>
kamu kenal
<1492>
Bapa-Ku
<3962>
pun; maka daripada
<575>
waktu
<737>
ini kamu kenal
<1097>
Dia
<846>
dan
<2532>
sudahlah kamu nampak
<3708>
Dia."
AYT ITL
Jika
<1487>
kamu telah mengenal
<1097>
Aku
<3165>
, kamu juga
<2532>
telah mengenal
<1492>
Bapa-Ku
<3962> <3450>
; mulai
<575>
sekarang
<737>
, kamu telah mengenal
<1097>
Bapa dan
<2532>
telah melihat
<3708>
Dia
<846>
."

[<302>]
AVB ITL
Dengan mengenal-Ku
<1097>
, kamu mengenal Bapa-Ku
<3962>
juga. Mulai sekarang
<737>
kamu mengenal-Nya
<1097>
, malah sudah pun melihat-Nya
<3708>
.”

[<1487> <3165> <2532> <3450> <302> <1492> <575> <846> <2532>]
GREEK WH
ει
<1487>
COND
{VAR1: εγνωκειτε
<1097> <5715>
V-LAI-2P
} {VAR2: εγνωκατε
<1097> <5758>
V-RAI-2P
} με
<3165>
P-1AS
και
<2532>
CONJ
τον
<3588>
T-ASM
πατερα
<3962>
N-ASM
μου
<3450>
P-1GS
{VAR1: αν
<302>
PRT
ηδειτε
<1492> <5715>
V-LAI-2P
} {VAR2: γνωσεσθε
<1097> <5695>
V-FDI-2P
και
<2532>
CONJ
} απ
<575>
PREP
αρτι
<737>
ADV
γινωσκετε
<1097> <5719>
V-PAI-2P
αυτον
<846>
P-ASM
και
<2532>
CONJ
εωρακατε
<3708> <5758>
V-RAI-2P-ATT
{VAR2: αυτον
<846>
P-ASM
}
GREEK SR
ει
Εἰ
εἰ
<1487>
C
εγνωκειτε
ἐγνώκειτέ
γινώσκω
<1097>
V-ILA2P
με
με,
ἐγώ
<1473>
R-1AS
και
καὶ
καί
<2532>
D
τον
τὸν

<3588>
E-AMS
πατερα
Πατέρα
πατήρ
<3962>
N-AMS
μου
μου
ἐγώ
<1473>
R-1GS
γνωσεσθαι
γνώσεσθε,
γινώσκω
<1097>
V-IFM2P
και
καὶ
καί
<2532>
C
απ
ἀπʼ
ἀπό
<575>
P
αρτι
ἄρτι
ἄρτι
<737>
D
γινωσκετε
γινώσκετε
γινώσκω
<1097>
V-IPA2P
αυτον
αὐτὸν
αὐτός
<846>
R-3AMS
και
καὶ
καί
<2532>
C
εωρακατε
ἑωράκατε
ὁράω
<3708>
V-IEA2P
αυτον
αὐτόν.”
αὐτός
<846>
R-3AMS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Yoh 14:7

2 Sekiranya kamu mengenal 1  Aku, pasti kamu juga mengenal Bapa-Ku. Sekarang ini kamu mengenal 1  Dia dan kamu telah melihat Dia."

[+] Bhs. Inggris



TIP #15: Gunakan tautan Nomor Strong untuk mempelajari teks asli Ibrani dan Yunani. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA