Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Yohanes 14:30

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Yoh 14:30

Tidak banyak lagi Aku berkata-kata dengan kamu, sebab penguasa dunia ini t  datang dan ia tidak berkuasa sedikitpun atas diri-Ku.

AYT (2018)

Aku tidak akan berbicara lebih banyak lagi denganmu karena penguasa dunia ini sedang datang. Dia tidak berkuasa sedikit pun atas-Ku.

TL (1954) ©

SABDAweb Yoh 14:30

Tiada banyak lagi Aku akan bertutur dengan kamu, karena penghulu dunia ini datang, dan sekali-kali tiada ia berhak atas Aku;

BIS (1985) ©

SABDAweb Yoh 14:30

Aku tidak akan berbicara lebih banyak lagi dengan kalian, sebab sudah waktunya penguasa dunia ini datang. Tetapi ia tidak berkuasa atas diri-Ku.

TSI (2014)

“Aku tidak akan berbicara banyak lagi kepada kalian, karena penguasa duniawi sedang datang. Sebetulnya dia sama sekali tidak berkuasa atas diri-Ku.

MILT (2008)

Aku tidak akan membicarakan banyak hal lagi dengan kamu, karena penghulu dunia ini sedang datang, dan dia tidak memiliki apa pun dalam Aku.

Shellabear 2011 (2011)

Aku tidak akan mengatakan banyak hal lagi kepadamu, karena si penguasa dunia ini sedang datang, tetapi ia tidak mempunyai kuasa apa pun terhadap Aku.

AVB (2015)

Aku tidak dapat bercakap lama lagi denganmu, kerana sudah tiba waktunya pemerintah dunia ini datang. Sebenarnya dia tidak berkuasa atas diri-Ku.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Yoh 14:30

Tidak
<3765> <0>
banyak
<4183>
lagi
<0> <3765>
Aku berkata-kata
<2980>
dengan
<3326>
kamu
<5216>
, sebab
<1063>
penguasa
<758>
dunia
<2889>
ini datang
<2064>
dan
<2532>
ia
<2192> <0>
tidak
<3756>
berkuasa
<0> <2192>
sedikitpun
<3762>
atas
<1722>
diri-Ku
<1698>
.
TL ITL ©

SABDAweb Yoh 14:30

Tiada
<3765>
banyak
<4183>
lagi
<3765>
Aku akan bertutur
<2980>
dengan
<3326>
kamu
<5216>
, karena
<1063>
penghulu
<758>
dunia
<2889>
ini datang
<2064>
, dan
<2532>
sekali-kali tiada
<1698> <3756>
ia berhak
<2192> <3762>
atas Aku
<1698>
;
AYT ITL
Aku tidak
<3765> <0>
akan berbicara
<2980>
lebih banyak
<4183>
lagi
<0> <3765>
denganmu
<3326> <5216>
karena
<1063>
penguasa
<758>
dunia
<2889>
ini sedang datang
<2064>
. Ia tidak
<3756>
berkuasa
<2192>
sedikit pun
<3762>
atas-Ku
<1722>
.

[<2532> <1698>]
AVB ITL
Aku tidak
<3765>
dapat bercakap
<2980>
lama
<4183>
lagi denganmu, kerana
<1063>
sudah tiba
<2064>
waktunya pemerintah
<758>
dunia
<2889>
ini datang. Sebenarnya dia tidak
<3756>
berkuasa
<2192>
atas
<1722>
diri-Ku
<1698>
.

[<3326> <5216> <2532> <3762>]
GREEK WH
ουκετι
<3765>
ADV
πολλα
<4183>
A-APN
λαλησω
<2980> <5692>
V-FAI-1S
μεθ
<3326>
PREP
υμων
<5216>
P-2GP
ερχεται
<2064> <5736>
V-PNI-3S
γαρ
<1063>
CONJ
ο
<3588>
T-NSM
του
<3588>
T-GSM
κοσμου
<2889>
N-GSM
αρχων
<758>
N-NSM
και
<2532>
CONJ
εν
<1722>
PREP
εμοι
<1698>
P-1DS
ουκ
<3756>
PRT-N
εχει
<2192> <5719>
V-PAI-3S
ουδεν
<3762>
A-ASN
GREEK SR
ουκετι
Οὐκέτι
οὐκέτι
<3765>
D
πολλα
πολλὰ
πολλός
<4183>
S-ANP
λαλησω
λαλήσω
λαλέω
<2980>
V-IFA1S
μεθ
μεθʼ
μετά
<3326>
P
υμων
ὑμῶν,
σύ
<4771>
R-2GP
ερχεται
ἔρχεται
ἔρχομαι
<2064>
V-IPM3S
γαρ
γὰρ
γάρ
<1063>
C
ο


<3588>
E-NMS
του
τοῦ

<3588>
E-GMS
κοσμου
κόσμου
κόσμος
<2889>
N-GMS
αρχων
ἄρχων,
ἄρχων
<758>
N-NMS
και
καὶ
καί
<2532>
C
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
εμοι
ἐμοὶ
ἐγώ
<1473>
R-1DS
ουκ
οὐκ
οὐ
<3756>
D
εχει
ἔχει
ἔχω
<2192>
V-IPA3S
ουδεν
οὐδέν,
οὐδείς
<3762>
R-ANS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Yoh 14:30

Tidak banyak lagi Aku berkata-kata 1  dengan kamu, sebab penguasa 2  dunia ini datang dan 3  ia tidak berkuasa sedikitpun atas diri-Ku.

[+] Bhs. Inggris



TIP #08: Klik ikon untuk memisahkan teks alkitab dan catatan secara horisontal atau vertikal. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA