Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Wahyu 9:9

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Why 9:9

dan dada mereka sama seperti baju zirah, dan bunyi sayap mereka bagaikan bunyi kereta-kereta yang ditarik banyak kuda, yang sedang lari ke medan peperangan. r 

AYT (2018)

dan dada mereka seperti baju besi, dan bunyi sayap mereka seperti bunyi kereta-kereta dengan banyak kuda yang berpacu ke medan perang.

TL (1954) ©

SABDAweb Why 9:9

Dan dadanya seperti baju besi, dan bunyi sayapnya seperti bunyi angkatan perang yang berkuda banyak berlari-lari hendak berperang.

BIS (1985) ©

SABDAweb Why 9:9

Dada mereka ditutupi dengan sesuatu yang mirip baju besi. Suara sayap mereka seperti suara sejumlah besar kereta-kereta kuda yang sedang menyerbu dalam peperangan.

TSI (2014)

Dada mereka kelihatan seperti ditutup perisai besi. Bunyi sayap mereka seperti gemuruh deru barisan kereta perang yang berderap ditarik kuda ke medan perang.

MILT (2008)

Dan mereka mempunyai tutup dada seperti tutup dada dari besi; dan bunyi sayap-sayap mereka seperti bunyi kereta-kereta kuda dengan banyak kuda yang berpacu menuju peperangan.

Shellabear 2011 (2011)

Dada mereka seperti baju zirah dan bunyi sayap mereka seperti bunyi kereta-kereta perang yang ditarik oleh kuda-kuda yang sedang berlari memasuki medan pertempuran.

AVB (2015)

Dadanya kelihatan seperti berperisai. Bunyi sayapnya seperti bunyi rata-rata kuda mara ke medan perang.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Why 9:9

dan
<2532>
dada
<2382>
mereka
<2192>
sama seperti
<5613>
baju zirah
<2382> <4603>
, dan
<2532>
bunyi
<5456>
sayap
<4420>
mereka
<846>
bagaikan
<5613>
bunyi
<5456>
kereta-kereta
<716>
yang ditarik banyak
<4183>
kuda
<2462>
, yang sedang lari
<5143>
ke
<1519>
medan peperangan
<4171>
.
TL ITL ©

SABDAweb Why 9:9

Dan
<2532>
dadanya
<2382>
seperti
<5613>
baju
<2382>
besi
<4603>
, dan
<2532>
bunyi
<5456>
sayapnya
<4420>
seperti
<5613>
bunyi
<5456>
angkatan perang
<716>
yang berkuda
<2462>
banyak
<4183>
berlari-lari
<5143>
hendak
<1519>
berperang
<4171>
.
AYT ITL
dan
<2532>
dada
<2382>
mereka seperti
<5613>
baju besi
<2382> <4603>
, dan
<2532>
bunyi
<5456>
sayap
<4420>
mereka
<846>
seperti
<5613>
bunyi
<5456>
kereta-kereta
<716>
dengan banyak
<4183>
kuda
<2462>
yang berpacu
<5143>
ke
<1519>
medan perang
<4171>
.

[<2192>]
AVB ITL
Dadanya
<2382>
kelihatan seperti
<5613>
berperisai
<2382>
. Bunyi
<5456>
sayapnya
<4420>
seperti
<5613>
bunyi
<5456>
rata-rata kuda
<2462>
mara
<716>
ke
<1519>
medan perang
<4171>
.

[<2532> <2192> <4603> <2532> <846> <4183> <5143>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
ειχον
<2192> <5707>
V-IAI-3P
θωρακας
<2382>
N-APM
ως
<5613>
ADV
θωρακας
<2382>
N-APM
σιδηρους
<4603>
A-APM
και
<2532>
CONJ
η
<3588>
T-NSF
φωνη
<5456>
N-NSF
των
<3588>
T-GPF
πτερυγων
<4420>
N-GPF
αυτων
<846>
P-GPF
ως
<5613>
ADV
φωνη
<5456>
N-NSF
αρματων
<716>
N-GPN
ιππων
<2462>
N-GPM
πολλων
<4183>
A-GPM
τρεχοντων
<5143> <5723>
V-PAP-GPM
εις
<1519>
PREP
πολεμον
<4171>
N-ASM
GREEK SR
και
καὶ
καί
<2532>
C
ειχον
εἶχον
ἔχω
<2192>
V-IIA3P
θωρακασ
θώρακας
θώραξ
<2382>
N-AMP
ωσ
ὡς
ὡς
<5613>
C
θωρακασ
θώρακας
θώραξ
<2382>
N-AMP
σιδηρουσ
σιδηροῦς,
σιδηροῦς
<4603>
A-AMP
και
καὶ
καί
<2532>
C
η


<3588>
E-NFS
φωνη
φωνὴ
φωνή
<5456>
N-NFS
των
τῶν

<3588>
E-GFP
πτερυγων
πτερύγων
πτέρυξ
<4420>
N-GFP
αυτων
αὐτῶν
αὐτός
<846>
R-3GFP
ωσ
ὡς
ὡς
<5613>
C
φωνη
φωνὴ
φωνή
<5456>
N-NFS
αρματων
ἁρμάτων
ἅρμα
<716>
N-GNP
ιππων
ἵππων
ἵππος
<2462>
N-GMP
πολλων
πολλῶν
πολλός
<4183>
A-GMP
τρεχοντων
τρεχόντων
τρέχω
<5143>
V-PPAGMP
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
πολεμον
πόλεμον,
πόλεμος
<4171>
N-AMS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Why 9:9

dan 2  dada mereka 1  sama seperti baju zirah, dan bunyi 2  sayap mereka bagaikan bunyi 2  kereta-kereta yang ditarik banyak kuda, yang sedang lari ke medan peperangan.

[+] Bhs. Inggris



TIP #18: Centang "Hanya dalam TB" pada Pencarian Universal untuk pencarian teks alkitab hanya dalam versi TB [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA