Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Wahyu 9:9

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Why 9:9

dan dada mereka sama seperti baju zirah, dan bunyi sayap mereka bagaikan bunyi kereta-kereta yang ditarik banyak kuda, yang sedang lari ke medan peperangan. r 

AYT (2018)

dan dada mereka seperti baju besi, dan bunyi sayap mereka seperti bunyi kereta-kereta dengan banyak kuda yang berpacu ke medan perang.

TL (1954) ©

SABDAweb Why 9:9

Dan dadanya seperti baju besi, dan bunyi sayapnya seperti bunyi angkatan perang yang berkuda banyak berlari-lari hendak berperang.

BIS (1985) ©

SABDAweb Why 9:9

Dada mereka ditutupi dengan sesuatu yang mirip baju besi. Suara sayap mereka seperti suara sejumlah besar kereta-kereta kuda yang sedang menyerbu dalam peperangan.

MILT (2008)

Dan mereka mempunyai tutup dada seperti tutup dada dari besi; dan bunyi sayap-sayap mereka seperti bunyi kereta-kereta kuda dengan banyak kuda yang berpacu menuju peperangan.

Shellabear 2011 (2011)

Dada mereka seperti baju zirah dan bunyi sayap mereka seperti bunyi kereta-kereta perang yang ditarik oleh kuda-kuda yang sedang berlari memasuki medan pertempuran.

AVB (2015)

Dadanya kelihatan seperti berperisai. Bunyi sayapnya seperti bunyi rata-rata kuda mara ke medan perang.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Why 9:9

dan
<2532>
dada
<2382>
mereka
<2192>
sama seperti
<5613>
baju zirah
<2382> <4603>
, dan
<2532>
bunyi
<5456>
sayap
<4420>
mereka
<846>
bagaikan
<5613>
bunyi
<5456>
kereta-kereta
<716>
yang ditarik banyak
<4183>
kuda
<2462>
, yang sedang lari
<5143>
ke
<1519>
medan peperangan
<4171>
.
TL ITL ©

SABDAweb Why 9:9

Dan
<2532>
dadanya
<2382>
seperti
<5613>
baju
<2382>
besi
<4603>
, dan
<2532>
bunyi
<5456>
sayapnya
<4420>
seperti
<5613>
bunyi
<5456>
angkatan perang
<716>
yang berkuda
<2462>
banyak
<4183>
berlari-lari
<5143>
hendak
<1519>
berperang
<4171>
.
AYT ITL
dan
<2532>
dada
<2382>
mereka seperti
<5613>
baju besi
<2382> <4603>
, dan
<2532>
bunyi
<5456>
sayap
<4420>
mereka
<846>
seperti
<5613>
bunyi
<5456>
kereta-kereta
<716>
dengan banyak
<4183>
kuda
<2462>
yang berpacu
<5143>
ke
<1519>
medan perang
<4171>
.

[<2192>]

[<3588> <3588>]
GREEK
kai
<2532>
CONJ
eicon
<2192> (5707)
V-IAI-3P
ywrakav
<2382>
N-APM
wv
<5613>
ADV
ywrakav
<2382>
N-APM
sidhrouv
<4603>
A-APM
kai
<2532>
CONJ
h
<3588>
T-NSF
fwnh
<5456>
N-NSF
twn
<3588>
T-GPF
pterugwn
<4420>
N-GPF
autwn
<846>
P-GPF
wv
<5613>
ADV
fwnh
<5456>
N-NSF
armatwn
<716>
N-GPN
ippwn
<2462>
N-GPM
pollwn
<4183>
A-GPM
trecontwn
<5143> (5723)
V-PAP-GPM
eiv
<1519>
PREP
polemon
<4171>
N-ASM
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Why 9:9

dan 2  dada mereka 1  sama seperti baju zirah, dan bunyi 2  sayap mereka bagaikan bunyi 2  kereta-kereta yang ditarik banyak kuda, yang sedang lari ke medan peperangan.

[+] Bhs. Inggris



TIP #13: Klik ikon untuk membuka halaman teks alkitab dalam format PDF. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA