Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Wahyu 2:19

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Why 2:19

Aku tahu segala pekerjaanmu: k  baik kasihmu maupun imanmu, baik pelayananmu maupun ketekunanmu. Aku tahu, bahwa pekerjaanmu yang terakhir lebih banyak dari pada yang pertama.

AYT (2018)

Aku tahu perbuatan-perbuatanmu, kasih dan imanmu, pelayananmu dan kesabaranmu, dan bahwa pekerjaan-pekerjaanmu yang terakhir melampaui yang pertama.

TL (1954) ©

SABDAweb Why 2:19

Aku tahu segala perbuatanmu, dan kasih dan iman dan layan dan sabarmu, dan segala perbuatanmu yang akhir itu terlebih daripada yang awal.

BIS (1985) ©

SABDAweb Why 2:19

Aku tahu semua yang kalian lakukan--Aku tahu kalian mengasihi sesamamu, kalian setia, kalian bekerja, dan kalian tabah menderita. Aku tahu kalian sekarang bekerja lebih banyak daripada dahulu.

MILT (2008)

Aku tahu perbuatan-perbuatanmu, dan kasih, dan pelayanan, dan iman, dan ketabahanmu; dan sungguh, perbuatan-perbuatanmu yang terakhir lebih daripada yang pertama.

Shellabear 2011 (2011)

Aku tahu segala pekerjaanmu, kasihmu, imanmu, pengabdianmu, dan kesabaranmu. Aku tahu bahwa segala pekerjaanmu yang terakhir lebih banyak daripada yang pertama.

AVB (2015)

Aku tahu perbuatanmu, kasihmu, imanmu, pelayananmu dan ketabahanmu. Aku juga tahu bahawa kamu sekarang lebih banyak berusaha daripada dahulu.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Why 2:19

Aku tahu
<1492>
segala pekerjaanmu
<4675> <2041>
: baik
<2532>
kasihmu
<26>
maupun
<2532>
imanmu
<4102>
, baik
<2532>
pelayananmu
<1248>
maupun
<2532>
ketekunanmu
<5281> <4675>
. Aku tahu, bahwa pekerjaanmu
<2041> <4675>
yang terakhir
<2078>
lebih banyak dari pada
<4119>
yang pertama
<4413>
.

[<2532>]
TL ITL ©

SABDAweb Why 2:19

Aku tahu
<1492>
segala perbuatanmu
<2041>
, dan
<2532>
kasih
<26>
dan
<2532>
iman
<4102>
dan
<2532>
layan
<1248>
dan
<2532>
sabarmu
<5281>
, dan
<2532>
segala perbuatanmu
<2041>
yang akhir
<2078>
itu terlebih
<4119>
daripada yang awal
<4413>
.
AYT ITL
Aku tahu
<1492>
perbuatan-perbuatanmu
<2041>
, kasih
<26>
dan
<2532>
imanmu
<4102>
, pelayananmu
<1248>
dan
<2532>
kesabaranmu
<5281>
, dan
<2532>
bahwa pekerjaan-pekerjaanmu
<2041>
yang terakhir
<2078>
melampaui
<4119>
yang pertama
<4413>
.

[<2532> <2532>]

[<4675> <3588> <3588> <3588> <3588> <3588> <4675> <3588> <4675> <3588> <3588>]
GREEK
oida
<1492> (5758)
V-RAI-1S
sou
<4675>
P-2GS
ta
<3588>
T-APN
erga
<2041>
N-APN
kai
<2532>
CONJ
thn
<3588>
T-ASF
agaphn
<26>
N-ASF
kai
<2532>
CONJ
thn
<3588>
T-ASF
pistin
<4102>
N-ASF
kai
<2532>
CONJ
thn
<3588>
T-ASF
diakonian
<1248>
N-ASF
kai
<2532>
CONJ
thn
<3588>
T-ASF
upomonhn
<5281>
N-ASF
sou
<4675>
P-2GS
kai
<2532>
CONJ
ta
<3588>
T-APN
erga
<2041>
N-APN
sou
<4675>
P-2GS
ta
<3588>
T-APN
escata
<2078>
A-APN
pleiona
<4119>
A-APN-C
twn
<3588>
T-GPN
prwtwn
<4413>
A-GPN
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Why 2:19

Aku tahu 1  segala pekerjaanmu: baik kasihmu 2  maupun imanmu, baik pelayananmu maupun ketekunanmu 3 . Aku tahu, bahwa pekerjaanmu yang terakhir 4  lebih banyak dari pada yang pertama.

[+] Bhs. Inggris



TIP #05: Coba klik dua kali sembarang kata untuk melakukan pencarian instan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA