Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Wahyu 16:20

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Why 16:20

Dan semua pulau hilang lenyap, dan tidak ditemukan o  lagi gunung-gunung.

AYT (2018)

Setiap pulau lenyap dan gunung-gunung tidak ditemukan.

TL (1954) ©

SABDAweb Why 16:20

Segala pulau pun lenyaplah, dan gunung-gunung pun tiada terjumpa lagi.

BIS (1985) ©

SABDAweb Why 16:20

Semua pulau menghilang, dan semua gunung pun lenyap.

TSI (2014)

(16:19)

MILT (2008)

Dan setiap pulau menghilang, dan gunung-gunung tiada didapati.

Shellabear 2011 (2011)

Semua pulau hilang lenyap, dan gunung-gunung pun tidak ditemukan lagi.

AVB (2015)

Kemudian setiap pulau lenyap dan gunung tidak ditemukan lagi.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Why 16:20

Dan
<2532>
semua
<3956>
pulau
<3520>
hilang lenyap
<5343>
, dan
<2532>
tidak
<3756>
ditemukan
<2147>
lagi gunung-gunung
<3735>
.
TL ITL ©

SABDAweb Why 16:20

Segala
<3956>
pulau
<3520>
pun lenyaplah
<5343>
, dan
<2532>
gunung-gunung
<3735>
pun tiada
<3756>
terjumpa
<2147>
lagi.
AYT ITL
Setiap
<3956>
pulau
<3520>
lenyap
<5343>
dan
<2532>
gunung-gunung
<3735>
tidak
<3756>
ditemukan
<2147>
.

[<2532>]
AVB ITL
Kemudian
<2532>
setiap
<3956>
pulau
<3520>
lenyap
<5343>
dan
<2532>
gunung
<3735>
tidak
<3756>
ditemukan
<2147>
lagi.
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
πασα
<3956>
A-NSF
νησος
<3520>
N-NSF
εφυγεν
<5343> <5627>
V-2AAI-3S
και
<2532>
CONJ
ορη
<3735>
N-NPN
ουχ
<3756>
PRT-N
ευρεθησαν
<2147> <5681>
V-API-3P
GREEK SR
και
Καὶ
καί
<2532>
C
πασα
πᾶσα
πᾶς
<3956>
E-NFS
νησοσ
νῆσος
νῆσος
<3520>
N-NFS
εφυγεν
ἔφυγεν,
φεύγω
<5343>
V-IAA3S
και
καὶ
καί
<2532>
C
ορη
ὄρη
ὄρος
<3735>
N-NNP
ουχ
οὐχ
οὐ
<3756>
D
ευρεθησαν
εὑρέθησαν.
εὑρίσκω
<2147>
V-IAP3P
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Why 16:20

1 Dan semua pulau hilang lenyap, dan tidak ditemukan lagi gunung-gunung.

[+] Bhs. Inggris



TIP #27: Arahkan mouse pada tautan ayat untuk menampilkan teks ayat dalam popup. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA