Romans 9:4 
KonteksNETBible | who are Israelites. To them belong 1 the adoption as sons, 2 the glory, the covenants, the giving of the law, the temple worship, 3 and the promises. |
NASB © biblegateway Rom 9:4 |
who are Israelites, to whom belongs the adoption as sons, and the glory and the covenants and the giving of the Law and the temple service and the promises, |
HCSB | They are Israelites, and to them belong the adoption, the glory, the covenants, the giving of the law, the temple service, and the promises. |
LEB | who are Israelites, [to] whom [belong] the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the [temple] service, and the promises, |
NIV © biblegateway Rom 9:4 |
the people of Israel. Theirs is the adoption as sons; theirs the divine glory, the covenants, the receiving of the law, the temple worship and the promises. |
ESV | They are Israelites, and to them belong the adoption, the glory, the covenants, the giving of the law, the worship, and the promises. |
NRSV © bibleoremus Rom 9:4 |
They are Israelites, and to them belong the adoption, the glory, the covenants, the giving of the law, the worship, and the promises; |
REB | They are descendants of Israel, chosen to be God's sons; theirs is the glory of the divine presence, theirs the covenants, the law, the temple worship, and the promises. |
NKJV © biblegateway Rom 9:4 |
who are Israelites, to whom pertain the adoption, the glory, the covenants, the giving of the law, the service of God , and the promises; |
KJV | Who are Israelites; to whom [pertaineth] the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service [of God], and the promises; |
![]()
[+] Bhs. Inggris
|
KJV | |
NASB © biblegateway Rom 9:4 |
|
NET [draft] ITL | |
GREEK WH | |
GREEK SR |
NETBible | who are Israelites. To them belong 1 the adoption as sons, 2 the glory, the covenants, the giving of the law, the temple worship, 3 and the promises. |
NET Notes |
1 tn Grk “of whom.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation. 2 tn The Greek term υἱοθεσία (Juioqesia) was originally a legal technical term for adoption as a son with full rights of inheritance. BDAG 1024 s.v. notes, “a legal t.t. of ‘adoption’ of children, in our lit., i.e. in Paul, only in a transferred sense of a transcendent filial relationship between God and humans (with the legal aspect, not gender specificity, as major semantic component).” Although some modern translations remove the filial sense completely and render the term merely “adoption” (cf. NAB, ESV), the retention of this component of meaning was accomplished in the present translation by the phrase “as sons.” 3 tn Or “cultic service.” |