Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Roma 9:25

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Rm 9:25

seperti yang difirmankan-Nya juga dalam kitab nabi Hosea: "Yang bukan umat-Ku akan Kusebut: umat-Ku dan yang bukan kekasih: kekasih. i "

AYT (2018)

Seperti yang Dia firmankan dalam kitab Hosea: “Mereka yang bukan umat-Ku, akan Kusebut umat-Ku. Dan, yang tidak Kukasihi, akan Kusebut ‘kekasih’.”

TL (1954) ©

SABDAweb Rm 9:25

Seperti firman-Nya pula di dalam kitab Nabi Hosea, bunyinya, "Yang bukan kaum-Ku itu akan Kusebutkan kaum-Ku; dan yang bukan dikasihi itu akan Kusebutkan kekasih-Ku."

BIS (1985) ©

SABDAweb Rm 9:25

Sebab dalam buku Nabi Hosea, Allah berkata, "Orang-orang yang bukan umat-Ku, akan Kusebut 'Umat-Ku'. Bangsa yang tidak Aku kasihi, akan Kusebut 'Kekasih-Ku'.

TSI (2014)

Hal itu sesuai dengan tulisan nabi Hosea tentang orang yang bukan Yahudi,“Kepada orang yang dulu tidak termasuk umat kepunyaan-Ku, Aku akan berkata, ‘Kalian adalah umat-Ku.’Dan kepada bangsa yang dulu tidak Aku kasihi, Aku akan berkata, ‘Aku mengasihi kalian.’”

MILT (2008)

sebagaimana Dia juga telah mengatakannya dalam kitab Hosea, "Aku akan menyebut yang bukan umat-Ku: Umat-Ku! Dan yang tidak dikasihi: Dikasihi!"

Shellabear 2011 (2011)

Hal itu sesuai dengan firman yang telah disampaikan-Nya melalui Nabi Hosea, "Mereka yang bukan umat-Ku akan Kusebut umat-Ku, dan mereka yang belum pernah Kukasihi akan Kusebut kekasih-Ku.

AVB (2015)

Sebagaimana telah disampaikan-Nya melalui Hosea: “Aku akan memanggil mereka ‘umat-Ku’ sedangkan mereka bukan umat-Ku; dan Aku akan memanggil dia ‘orang yang Kukasihi’ sedangkan dia bukan orang yang Kukasihi.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Rm 9:25

seperti
<5613>
yang difirmankan-Nya
<3004>
juga dalam
<1722>
kitab nabi Hosea
<5617>
: "Yang bukan
<3756>
umat-Ku
<2992> <3450>
akan Kusebut
<2564>
: umat-Ku
<2992> <3450>
dan
<2532>
yang bukan
<3756>
kekasih
<25>
: kekasih
<25>
."

[<2532>]
TL ITL ©

SABDAweb Rm 9:25

Seperti
<5613>
firman-Nya pula di
<1722>
dalam kitab Nabi Hosea
<5617>
, bunyinya
<3004> <2564>
, "Yang bukan
<3756>
kaum-Ku
<2992> <3450>
itu akan Kusebutkan
<2992>
kaum-Ku
<3450>
; dan
<2532>
yang bukan
<3756>
dikasihi
<25>
itu akan Kusebutkan
<25>
kekasih-Ku."
AYT ITL
Seperti
<5613>
yang juga
<2532>
difirmankan-Nya
<3004>
dalam
<1722>
kitab Hosea
<5617>
: "Mereka yang
<3588>
bukan
<3756>
umat-Ku
<2992> <3450>
, akan Kusebut
<2564>
umat-Ku
<2992> <3450>
. Dan
<2532>
yang
<3588>
tidak
<3756>
Kukasihi
<25>
, akan Kusebut 'yang kekasih
<25>
'."
AVB ITL
Sebagaimana
<5613>
telah disampaikan-Nya melalui
<1722>
Hosea
<5617>
: “Aku akan memanggil
<2564>
mereka ‘umat-Ku’ sedangkan mereka bukan
<3756>
umat-Ku
<2992>
; dan Aku
<3450>
akan memanggil dia ‘orang
<2992>
yang Kukasihi
<25>
’ sedangkan
<2532>
dia bukan
<3756>
orang yang Kukasihi
<25>
.

[<2532> <3004> <3450>]
GREEK WH
ως
<5613>
ADV
και
<2532>
CONJ
εν
<1722>
PREP
τω
<3588>
T-DSM
ωσηε
<5617>
N-PRI
λεγει
<3004> <5719>
V-PAI-3S
καλεσω
<2564> <5692>
V-FAI-1S
τον
<3588>
T-ASM
ου
<3756>
PRT-N
λαον
<2992>
N-ASM
μου
<3450>
P-1GS
λαον
<2992>
N-ASM
μου
<3450>
P-1GS
και
<2532>
CONJ
την
<3588>
T-ASF
ουκ
<3756>
PRT-N
ηγαπημενην
<25> <5772>
V-RPP-ASF
ηγαπημενην
<25> <5772>
V-RPP-ASF
GREEK SR
ωσ
Ὡς
ὡς
<5613>
C
και
καὶ
καί
<2532>
D
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
τω
τῷ

<3588>
E-DMS
ωσηε
Ὡσηὲ
Ὡσηέ
<5617>
N-DMS
λεγει
λέγει,
λέγω
<3004>
V-IPA3S
καλεσω
“Καλέσω
καλέω
<2564>
V-IFA1S
τον
τὸν

<3588>
E-AMS
ου
οὐ
οὐ
<3756>
D
λαον
λαόν
λαός
<2992>
N-AMS
μου
μου,
ἐγώ
<1473>
R-1GS
λαον
‘Λαόν
λαός
<2992>
N-AMS
μου
μου’,
ἐγώ
<1473>
R-1GS
και
καὶ
καί
<2532>
C
την
τὴν

<3588>
R-AFS
ουκ
οὐκ
οὐ
<3756>
D
ηγαπημενην
ἠγαπημένην,
ἀγαπάω
<25>
V-PEPAFS
ηγαπημενην
‘Ἠγαπημένην’.”
ἀγαπάω
<25>
V-PEPAFS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Rm 9:25

seperti yang difirmankan-Nya juga dalam 1  kitab nabi Hosea 1 : "Yang bukan umat-Ku akan Kusebut: umat-Ku dan yang bukan kekasih: kekasih."

[+] Bhs. Inggris



TIP #13: Klik ikon untuk membuka halaman teks alkitab dalam format PDF. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA