Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Roma 15:14

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Rm 15:14

Saudara-saudaraku, aku sendiri memang yakin tentang kamu, bahwa kamu juga telah penuh dengan kebaikan p  dan dengan segala pengetahuan q  dan sanggup untuk saling menasihati.

AYT (2018)

Saudara-saudaraku, aku sendiri yakin tentang kamu, bahwa kamu penuh dengan kebaikan, melimpah dengan segala pengetahuan, dan sanggup menegur satu dengan yang lain.

TL (1954) ©

SABDAweb Rm 15:14

Hai saudara-saudaraku, aku ini sendiri pun yakin akan hal kamu, bahwa kamu juga penuh dengan kebaikan, dan berisi dengan segala jenis pengetahuan, dan cakap juga menasehatkan sama sendirimu.

BIS (1985) ©

SABDAweb Rm 15:14

Saudara-saudaraku! Saya yakin bahwa ada banyak sekali hal yang baik padamu. Kalian pun mengetahui segala-galanya dan dapat mengajar satu sama lain juga.

TSI (2014)

Saudara-saudariku, saya yakin bahwa kalian hidup dengan sangat baik dan mempunyai semua pengetahuan yang diperlukan untuk dapat saling menasihati.

MILT (2008)

Akan tetapi, saudara-saudaraku, aku sendiri diyakinkan tentang kamu, bahwa kamu sendiri penuh dengan kebaikan, setelah dipenuhi dengan segala pengetahuan, mampu untuk saling menasihati.

Shellabear 2011 (2011)

Hai Saudara-saudaraku, mengenai kamu aku yakin bahwa kamu penuh dengan kebaikan dan rupa-rupa pengetahuan. Selain itu, kamu pun mampu untuk saling menasihati.

AVB (2015)

Sekarang aku yakin tentangmu, saudara-saudaraku, bahawa kamu juga penuh dengan kebaikan dan pengetahuan serta dapat saling menasihati.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Rm 15:14

Saudara-saudaraku
<80> <3450>
, aku
<1473>
sendiri memang yakin
<3982>
tentang
<4012>
kamu
<5216>
, bahwa
<3754>
kamu
<1510>
juga telah penuh
<3324>
dengan kebaikan
<19>
dan dengan segala
<3956>
pengetahuan
<1108>
dan
<2532>
sanggup
<1410>
untuk
<3560> <0>
saling
<240>
menasihati
<0> <3560>
.

[<1161> <2532> <846> <2532> <846> <4137>]
TL ITL ©

SABDAweb Rm 15:14

Hai
<3982>
saudara-saudaraku
<80>
, aku
<1473>
ini sendiri
<3982>
pun yakin
<3982>
akan hal
<4012>
kamu
<5216>
, bahwa
<3754>
kamu juga
<2532>
penuh
<3324>
dengan kebaikan
<19>
, dan berisi
<4137>
dengan segala
<3956>
jenis pengetahuan
<1108>
, dan
<2532>
cakap
<1410>
juga
<2532>
menasehatkan
<3560>
sama sendirimu
<240>
.
AYT ITL
Saudara-saudaraku
<80>
, aku
<3450>
sendiri
<846>
diyakinkan
<3982>
tentang
<4012>
kamu
<5216>
, bahwa
<3754>
kamu penuh
<3324>
dengan kebaikan
<19>
, melimpah
<4137>
dengan segala
<3956>
pengetahuan
<1108>
, dan
<2532>
sanggup
<1410>
menasihati
<3560>
satu dengan yang lain
<240>
.

[<1161> <2532> <1473> <2532> <846> <1510>]
AVB ITL
Sekarang aku
<1473>
yakin
<3982>
tentangmu, saudara-saudaraku
<80>
, bahawa
<3754>
kamu
<5216>
juga
<2532>
penuh
<3324>
dengan kebaikan
<19>
dan pengetahuan
<1108>
serta
<2532>
dapat
<1410>
saling
<240>
menasihati
<3560>
.

[<1161> <3450> <2532> <846> <4012> <846> <1510> <4137> <3956>]
GREEK WH
πεπεισμαι
<3982> <5769>
V-RPI-1S
δε
<1161>
CONJ
αδελφοι
<80>
N-VPM
μου
<3450>
P-1GS
και
<2532>
CONJ
αυτος
<846>
P-NSM
εγω
<1473>
P-1NS
περι
<4012>
PREP
υμων
<5216>
P-2GP
οτι
<3754>
CONJ
και
<2532>
CONJ
αυτοι
<846>
P-NPM
μεστοι
<3324>
A-NPM
εστε
<2075> <5748>
V-PXI-2P
αγαθωσυνης
<19>
N-GSF
πεπληρωμενοι
<4137> <5772>
V-RPP-NPM
πασης
<3956>
A-GSF
{VAR1: της
<3588>
T-GSF
} {VAR2: [της]
<3588>
T-GSF
} γνωσεως
<1108>
N-GSF
δυναμενοι
<1410> <5740>
V-PNP-NPM
και
<2532>
CONJ
αλληλους
<240>
C-APM
νουθετειν
<3560> <5721>
V-PAN
GREEK SR
πεπεισμαι
¶Πέπεισμαι
πείθω
<3982>
V-IEP1S
δε
δέ,
δέ
<1161>
C
αδελφοι
ἀδελφοί
ἀδελφός
<80>
N-VMP
μου
μου,
ἐγώ
<1473>
R-1GS
και
καὶ
καί
<2532>
D
αυτοσ
αὐτὸς
αὐτός
<846>
R-1NMS
εγω
ἐγὼ
ἐγώ
<1473>
R-1NS
περι
περὶ
περί
<4012>
P
υμων
ὑμῶν,
σύ
<4771>
R-2GP
οτι
ὅτι
ὅτι
<3754>
C
και
καὶ
καί
<2532>
D
αυτοι
αὐτοὶ
αὐτός
<846>
R-2NMP
μεστοι
μεστοί
μεστός
<3324>
S-NMP
εστε
ἐστε
εἰμί
<1510>
V-IPA2P
αγαθωσυνησ
ἀγαθωσύνης,
ἀγαθωσύνη
<19>
N-GFS
πεπληρωμενοι
πεπληρωμένοι
πληρόω
<4137>
V-PEPNMP
πασησ
πάσης
πᾶς
<3956>
E-GFS
γνωσεωσ
γνώσεως,
γνῶσις
<1108>
N-GFS
δυναμενοι
δυνάμενοι
δύναμαι
<1410>
V-PPMNMP
και
καὶ
καί
<2532>
D
αλληλουσ
ἀλλήλους
ἀλλήλων
<240>
R-AMP
νουθετειν
νουθετεῖν.
νουθετέω
<3560>
V-NPA
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Rm 15:14

3 Saudara-saudaraku, aku 1  sendiri memang yakin tentang kamu, bahwa kamu juga telah penuh 2  dengan kebaikan dan dengan segala pengetahuan dan sanggup 4  untuk saling menasihati.

[+] Bhs. Inggris



TIP #07: Klik ikon untuk mendengarkan pasal yang sedang Anda tampilkan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.08 detik
dipersembahkan oleh YLSA