Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Roma 2:21

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Rm 2:21

Jadi, bagaimanakah engkau yang mengajar orang lain, tidakkah engkau mengajar dirimu sendiri? Engkau yang mengajar: "Jangan mencuri," mengapa engkau sendiri mencuri? l 

AYT (2018)

maka, hai kamu, yang mengajar orang lain, apakah kamu tidak mengajar dirimu sendiri? Ketika kamu mengajar untuk tidak mencuri, apakah kamu sendiri mencuri?

TL (1954) ©

SABDAweb Rm 2:21

jikalau begitu, hai engkau yang mengajar orang lain, tiadakah engkau mengajar dirimu sendiri? Engkau yang mengajarkan bahwa jangan orang mencuri, tetapi engkau mencurikah?

BIS (1985) ©

SABDAweb Rm 2:21

Saudara mengajar orang lain; nah, mengapa Saudara tidak mengajar diri sendiri? Saudara mengajar orang supaya jangan mencuri, padahal Saudara sendiri mencuri!

TSI (2014)

Nah, kepada siapa pun di antara kita yang mau menjadi guru, kenapa kamu tidak mengajar dirimu sendiri? Kamu melarang orang lain mencuri, tetapi kamu sendiri masih mencuri.

MILT (2008)

Oleh karena itu, yang mengajar orang lain, tidakkah engkau mengajar dirimu sendiri? Yang mengkhotbahkan jangan mencuri, tidakkah kamu juga mencuri?

Shellabear 2011 (2011)

Jika demikian halnya, hai engkau yang mengajari orang-orang lain, mengapa engkau tidak mengajari dirimu sendiri? Hai engkau yang mengajarkan supaya orang jangan mencuri, mengapa engkau sendiri mencuri?

AVB (2015)

Dengan demikian, kamu yang mengajar orang lain, tidakkah kamu mengajar diri sendiri? Kamu yang berkhutbah melarang orang mencuri, adakah kamu sendiri mencuri?

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Rm 2:21

Jadi
<3767>
, bagaimanakah engkau yang mengajar
<1321>
orang lain
<2087>
, tidakkah engkau mengajar
<1321>
dirimu sendiri
<4572>
? Engkau yang mengajar
<2784>
: "Jangan
<3361>
mencuri
<2813>
," mengapa engkau
<2813> <0>
sendiri mencuri
<0> <2813>
?

[<3756>]
TL ITL ©

SABDAweb Rm 2:21

jikalau begitu
<3767>
, hai engkau yang mengajar
<1321>
orang lain
<2087>
, tiadakah
<3756>
engkau mengajar
<2784>
dirimu
<4572>
sendiri? Engkau yang mengajarkan
<1321>
bahwa
<2784>
jangan
<3361>
orang mencuri
<2813>
, tetapi engkau mencurikah
<2813>
?
AYT ITL
maka
<3767>
hai kamu yang mengajar
<1321>
orang lain
<2087>
, mengapa kamu tidak
<3756>
mengajar
<1321>
dirimu sendiri
<4572>
? Kamu yang
<3588>
mengajar
<2784>
mereka untuk tidak
<3361>
mencuri
<2813>
, tidakkah kamu sendiri mencuri
<2813>
?
AVB ITL
Dengan demikian
<3767>
, kamu yang
<3588>
mengajar
<1321>
orang lain
<2087>
, tidakkah
<3756>
kamu mengajar
<1321>
diri sendiri
<4572>
? Kamu yang
<3588>
berkhutbah
<2784>
melarang
<3361>
orang mencuri
<2813>
, adakah kamu sendiri mencuri
<2813>
?
GREEK WH
ο
<3588>
T-NSM
ουν
<3767>
CONJ
διδασκων
<1321> <5723>
V-PAP-NSM
ετερον
<2087>
A-ASM
σεαυτον
<4572>
F-2ASM
ου
<3756>
PRT-N
διδασκεις
<1321> <5719>
V-PAI-2S
ο
<3588>
T-NSM
κηρυσσων
<2784> <5723>
V-PAP-NSM
μη
<3361>
PRT-N
κλεπτειν
<2813> <5721>
V-PAN
κλεπτεις
<2813> <5719>
V-PAI-2S
GREEK SR
ο


<3588>
R-2VMS
ουν
οὖν
οὖν
<3767>
C
διδασκων
διδάσκων
διδάσκω
<1321>
V-PPAVMS
ετερον
ἕτερον,
ἕτερος
<2087>
R-AMS
σεαυτον
σεαυτὸν
σεαυτοῦ
<4572>
R-2AMS
ου
οὐ
οὐ
<3756>
D
διδασκεισ
διδάσκεις;
διδάσκω
<1321>
V-IPA2S
ο


<3588>
R-2VMS
κηρυσσων
κηρύσσων
κηρύσσω
<2784>
V-PPAVMS
μη
μὴ
μή
<3361>
D
κλεπτειν
κλέπτειν,
κλέπτω
<2813>
V-NPA
κλεπτεισ
κλέπτεις;
κλέπτω
<2813>
V-IPA2S
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Rm 2:21

Jadi 1 , bagaimanakah engkau yang mengajar orang lain, tidakkah engkau mengajar dirimu sendiri? Engkau yang mengajar: "Jangan mencuri 2 ," mengapa engkau 2  sendiri mencuri 2 ?

[+] Bhs. Inggris



TIP #26: Perkuat kehidupan spiritual harian Anda dengan Bacaan Alkitab Harian. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA