Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Romans 11:7

Konteks
NETBible

What then? Israel failed to obtain what it was diligently seeking, but the elect obtained it. The 1  rest were hardened,

NASB ©

biblegateway Rom 11:7

What then? What Israel is seeking, it has not obtained, but those who were chosen obtained it, and the rest were hardened;

HCSB

What then? Israel did not find what it was looking for, but the elect did find it. The rest were hardened,

LEB

What then? What Israel was searching for, this it did not obtain. But the elect obtained [it], and the rest were hardened,

NIV ©

biblegateway Rom 11:7

What then? What Israel sought so earnestly it did not obtain, but the elect did. The others were hardened,

ESV

What then? Israel failed to obtain what it was seeking. The elect obtained it, but the rest were hardened,

NRSV ©

bibleoremus Rom 11:7

What then? Israel failed to obtain what it was seeking. The elect obtained it, but the rest were hardened,

REB

What follows? What Israel sought, Israel has not attained, but the chosen few have attained it. The rest were hardened,

NKJV ©

biblegateway Rom 11:7

What then? Israel has not obtained what it seeks; but the elect have obtained it, and the rest were blinded.

KJV

What then? Israel hath not obtained that which he seeketh for; but the election hath obtained it, and the rest were blinded

[+] Bhs. Inggris

KJV
What
<5101>
then
<3767>_?
Israel
<2474>
hath
<2013> (0)
not
<3756>
obtained
<2013> (5627)
that
<5127>
which
<3739>
he seeketh for
<1934> (5719)_;
but
<1161>
the election
<1589>
hath obtained it
<2013> (5627)_,
and
<1161>
the rest
<3062>
were blinded
<4456> (5681)
{blinded: or, hardened}
NASB ©

biblegateway Rom 11:7

What
<5101>
then
<3767>
? What
<5101>
Israel
<2474>
is seeking
<1934>
, it has not obtained
<2013>
, but those
<1589>
who were chosen
<1589>
obtained
<2013>
it, and the rest
<3062>
were hardened
<4456>
;
NET [draft] ITL
What
<5101>
then
<3767>
? Israel
<2474>
failed
<3756>
to obtain
<2013>
what
<3739>
it was diligently seeking
<1934>
, but
<1161>
the elect
<1589>
obtained
<2013>
it. The rest
<3062>
were hardened
<4456>
,
GREEK WH
τι
<5101>
I-NSN
ουν
<3767>
CONJ
ο
<3739>
R-ASN
επιζητει
<1934> <5719>
V-PAI-3S
ισραηλ
<2474>
N-PRI
τουτο
<5124>
D-ASN
ουκ
<3756>
PRT-N
επετυχεν
<2013> <5627>
V-2AAI-3S
η
<3588>
T-NSF
δε
<1161>
CONJ
εκλογη
<1589>
N-NSF
επετυχεν
<2013> <5627>
V-2AAI-3S
οι
<3588>
T-NPM
δε
<1161>
CONJ
λοιποι
<3062>
A-NPM
επωρωθησαν
<4456> <5681>
V-API-3P
GREEK SR
τι
Τί
τίς
<5101>
R-ANS
ουν
οὖν;
οὖν
<3767>
C
ο

ὅς
<3739>
R-ANS
επιζητει
ἐπιζητεῖ
ἐπιζητέω
<1934>
V-IPA3S
ισραηλ
Ἰσραήλ,
Ἰσραήλ
<2474>
N-NMS
τουτο
τοῦτο
οὗτος
<3778>
R-ANS
ουκ
οὐκ
οὐ
<3756>
D
επετυχεν
ἐπέτυχεν,
ἐπιτυγχάνω
<2013>
V-IAA3S
η


<3588>
E-NFS
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
εκλογη
ἐκλογὴ
ἐκλογή
<1589>
N-NFS
επετυχεν
ἐπέτυχεν,
ἐπιτυγχάνω
<2013>
V-IAA3S
οι
οἱ

<3588>
E-NMP
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
λοιποι
λοιποὶ
λοιπός
<3062>
S-NMP
επωρωθησαν
ἐπωρώθησαν,
πωρόω
<4456>
V-IAP3P

NETBible

What then? Israel failed to obtain what it was diligently seeking, but the elect obtained it. The 1  rest were hardened,

NET Notes

tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.




TIP #02: Coba gunakan wildcards "*" atau "?" untuk hasil pencarian yang leb?h bai*. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA