Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Wahyu 22:12

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Why 22:12

"Sesungguhnya Aku datang segera w  dan Aku membawa upah-Ku x  untuk membalaskan kepada setiap orang menurut perbuatannya 1 . y 

AYT (2018)

“Dengarlah, Aku segera datang! Dan, Aku membawa upah-Ku, untuk membalas setiap orang menurut perbuatannya.

TL (1954) ©

SABDAweb Why 22:12

Ingatlah, Aku datang kelak dengan segeranya, dan pahala daripada Aku ada menyertai Aku, supaya Aku akan membalas kepada tiap-tiap orang menurut seperti perbuatannya.

BIS (1985) ©

SABDAweb Why 22:12

"Perhatikanlah ini!" kata Yesus, "Tidak lama lagi Aku akan datang dengan membawa upah untuk membalas setiap orang menurut apa yang telah dilakukannya.

TSI (2014)

Kristus sendiri berkata, “Dengarlah! Aku datang segera. Aku akan membawa upah bagi setiap orang sesuai dengan perbuatannya.

MILT (2008)

Dan lihatlah, Aku datang segera! Dan upah-Ku ada bersama-Ku untuk membalaskan kepada setiap orang sesuai dengan pekerjaannya.

Shellabear 2011 (2011)

"Lihat, Aku akan segera datang dan membawa pahala untuk masing-masing orang sesuai dengan perbuatannya.

AVB (2015)

“Ingatlah, Aku akan datang dengan segera, dan ganjaran-Ku bersama-Ku, supaya setiap orang mendapat balasan setimpal dengan perbuatannya.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Why 22:12

"Sesungguhnya
<2400>
Aku datang
<2064>
segera
<5035>
dan
<2532>
Aku membawa upah-Ku
<3408>
untuk membalaskan
<591>
kepada setiap
<1538>
orang menurut
<5613>
perbuatannya
<2041>
.

[<3450> <3326> <1700> <1510> <846>]
TL ITL ©

SABDAweb Why 22:12

Ingatlah
<2400>
, Aku datang
<2064>
kelak dengan segeranya
<5035>
, dan
<2532>
pahala
<3408>
daripada Aku
<3450>
ada menyertai
<3326>
Aku
<1700>
, supaya Aku akan membalas
<591>
kepada tiap-tiap
<1538>
orang menurut seperti
<5613>
perbuatannya
<2041>
.
AYT ITL
"Dengarlah
<2400>
, Aku segera
<5035>
datang
<2064>
! Dan
<2532>
, Aku membawa
<3326>
upah-Ku
<3408>
, untuk membalas
<591>
setiap orang
<1538>
menurut
<5613>
perbuatannya
<2041>
.

[<3450> <1700> <1510> <846>]
AVB ITL
“Ingatlah
<2400>
, Aku akan datang
<2064>
dengan segera
<5035>
, dan
<2532>
ganjaran-Ku
<3408> <3450>
bersama-Ku
<3326> <1700>
, supaya setiap orang
<1538>
mendapat balasan
<591>
setimpal
<5613>
dengan perbuatannya
<2041>
.

[<1510> <846>]
GREEK WH
ιδου
<2400> <5628>
V-2AAM-2S
ερχομαι
<2064> <5736>
V-PNI-1S
ταχυ
<5035>
ADV
και
<2532>
CONJ
ο
<3588>
T-NSM
μισθος
<3408>
N-NSM
μου
<3450>
P-1GS
μετ
<3326>
PREP
εμου
<1700>
P-1GS
αποδουναι
<591> <5629>
V-2AAN
εκαστω
<1538>
A-DSM
ως
<5613>
ADV
το
<3588>
T-NSN
εργον
<2041>
N-NSN
εστιν
<2076> <5748>
V-PXI-3S
αυτου
<846>
P-GSM
GREEK SR
ιδου
¶“Ἰδοὺ,
ὁράω
<3708>
I-MAM2S
ερχομαι
ἔρχομαι
ἔρχομαι
<2064>
V-IPM1S
ταχυ
ταχύ,
ταχύ
<5035>
D
και
καὶ
καί
<2532>
C
ο


<3588>
E-NMS
μισθοσ
μισθός
μισθός
<3408>
N-NMS
μου
μου
ἐγώ
<1473>
R-1GS
μετ
μετʼ
μετά
<3326>
P
εμου
ἐμοῦ,
ἐγώ
<1473>
R-1GS
αποδουναι
ἀποδοῦναι
ἀποδίδωμι
<591>
V-NAA
εκαστω
ἑκάστῳ
ἕκαστος
<1538>
S-DMS
ωσ
ὡς
ὡς
<5613>
C
το
τὸ

<3588>
E-NNS
εργον
ἔργον
ἔργον
<2041>
N-NNS
εστιν
ἐστὶν
εἰμί
<1510>
V-IPA3S
αυτου
αὐτοῦ.
αὐτός
<846>
R-3GMS
[+] Bhs. Inggris

TB (1974) ©

SABDAweb Why 22:12

"Sesungguhnya Aku datang segera w  dan Aku membawa upah-Ku x  untuk membalaskan kepada setiap orang menurut perbuatannya 1 . y 

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Why 22:12

"Sesungguhnya Aku datang 1  segera dan 2  Aku membawa upah-Ku untuk membalaskan 3  kepada setiap orang menurut perbuatannya.

Catatan Full Life

Why 22:12 1

Nas : Wahy 22:12

Lihat cat. --> 1Kor 3:15;

[atau ref. 1Kor 3:15]

lihat art. PENGADILAN ORANG PERCAYA).

[+] Bhs. Inggris



TIP #19: Centang "Pencarian Tepat" pada Pencarian Universal untuk pencarian teks alkitab tanpa keluarga katanya. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA