Pengkhotbah 11:1
KonteksTB (1974) © SABDAweb Pkh 11:1 |
Lemparkanlah r rotimu ke air 1 , maka engkau akan mendapatnya kembali s lama setelah itu. |
AYT (2018) | |
TL (1954) © SABDAweb Pkh 11:1 |
Taburkanlah rotimu pada tempat yang berair, maka beberapa hari kemudian engkau akan mendapat dia pula. |
BIS (1985) © SABDAweb Pkh 11:1 |
Tanamlah uangmu dalam usaha di luar negeri. Pasti kaudapat untung di kemudian hari. |
TSI (2014) | Juallah hasil panenmu ke negeri asing, karena sesudah beberapa waktu, kamu akan menerima keuntungannya. |
MILT (2008) | Lemparkanlah rotimu ke permukaan air, maka engkau akan menemukannya setelah waktu yang lama. |
Shellabear 2011 (2011) | |
AVB (2015) | |
[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno
|
TB ITL © SABDAweb Pkh 11:1 |
|
TL ITL © SABDAweb Pkh 11:1 |
|
AYT ITL | |
AVB ITL | |
HEBREW | |
[+] Bhs. Inggris |
TB (1974) © SABDAweb Pkh 11:1 |
Lemparkanlah r rotimu ke air 1 , maka engkau akan mendapatnya kembali s lama setelah itu. |
TB+TSK (1974) © SABDAweb Pkh 11:1 |
Lemparkanlah 1 rotimu 2 ke air 3 , maka engkau akan mendapatnya 4 kembali lama setelah itu. |
Catatan Full Life |
Pkh 11:1 1 Nas : Pengkh 11:1 Salah satu arti dari kata Ibrani untuk "roti" adalah "butir-butir gandum" yang dapat dipakai untuk membuat roti. Gambaran yang dimaksudkan mungkin adalah orang Mesir yang menaburkan butir-butir gandum atas air yang menggenangi ladang-ladang mereka ketika sungai Nil banjir setiap tahun. Kelihatannya butir-butir itu tenggelam dan dilupakan, tetapi pada saatnya akan ada panen. Kita dapat menerapkan ini pada kesediaan kita untuk bersikap murah hati dan menolong orang lain (ayat Pengkh 11:2); kita harus memberi dengan dermawan karena pada suatu hari mungkin kita sendiri sangat memerlukan pertolongan (bd. 2Kor 8:10-15). |
[+] Bhs. Inggris |