Numbers 21:14 
KonteksNETBible | This is why it is said in the Book of the Wars of the Lord, “Waheb in Suphah 1 and the wadis, the Arnon |
NASB © biblegateway Num 21:14 |
Therefore it is said in the Book of the Wars of the LORD, "Waheb in Suphah, And the wadis of the Arnon, |
HCSB | Therefore it is stated in the Book of the LORD's Wars: Waheb in Suphah and the ravines of the Arnon, |
LEB | This is how it’s described in the Book of the Wars of the LORD: "…Waheb in Suphah and the valleys, |
NIV © biblegateway Num 21:14 |
That is why the Book of the Wars of the LORD says: "…Waheb in Suphah and the ravines, the Arnon |
ESV | Wherefore it is said in the Book of the Wars of the LORD, "Waheb in Suphah, and the valleys of the Arnon, |
NRSV © bibleoremus Num 21:14 |
Wherefore it is said in the Book of the Wars of the LORD, "Waheb in Suphah and the wadis. The Arnon |
REB | That is why the Book of the Wars of the LORD speaks of Waheb in Suphah and the wadis: Arnon |
NKJV © biblegateway Num 21:14 |
Therefore it is said in the Book of the Wars of the LORD: "Waheb in Suphah, The brooks of the Arnon, |
KJV | Wherefore it is said in the book of the wars of the LORD, What he did in the Red sea, and in the brooks of Arnon, |
![]()
[+] Bhs. Inggris
|
KJV | |
NASB © biblegateway Num 21:14 |
|
LXXM | |
NET [draft] ITL | |
HEBREW |
NETBible | This is why it is said in the Book of the Wars of the Lord, “Waheb in Suphah 1 and the wadis, the Arnon |
NET Notes |
1 tc The ancient versions show a wide variation here: Smr has “Waheb on the Sea of Reeds,” the Greek version has “he has set Zoob on fire and the torrents of Arnon.” Several modern versions treat the first line literally, taking the two main words as place names: Waheb and Suphah. This seems most likely, but then there would then be no subject or verb. One would need something like “the Israelites marched through.” The KJV, following the Vulgate, made the first word a verb and read the second as “Red Sea” – “what he did in the Red Sea.” But subject of the passage is the terrain. D. L. Christensen proposed emending the first part from אֶת וָהֵב (’et vahev) to אַתָּה יְהוָה (’attah yehvah, “the |