Psalms 55:15 
KonteksNETBible | May death destroy them! 1 May they go down alive into Sheol! 2 For evil is in their dwelling place and in their midst. |
NASB © biblegateway Psa 55:15 |
Let death come deceitfully upon them; Let them go down alive to Sheol, For evil is in their dwelling, in their midst. |
HCSB | Let death take them by surprise; let them go down to Sheol alive, because evil is in their homes and within them. |
LEB | Let death suddenly take wicked people! Let them go into the grave while they are still alive, because evil lives in their homes as well as in their hearts. |
NIV © biblegateway Psa 55:15 |
Let death take my enemies by surprise; let them go down alive to the grave, for evil finds lodging among them. |
ESV | Let death steal over them; let them go down to Sheol alive; for evil is in their dwelling place and in their heart. |
NRSV © bibleoremus Psa 55:15 |
Let death come upon them; let them go down alive to Sheol; for evil is in their homes and in their hearts. |
REB | May death strike them, may they go down alive into Sheol; for their homes are haunts of evil! |
NKJV © biblegateway Psa 55:15 |
Let death seize them; Let them go down alive into hell, For wickedness is in their dwellings and among them. |
KJV | Let death seize upon them, [and] let them go down quick into hell: for wickedness [is] in their dwellings, [and] among them. |
![]()
[+] Bhs. Inggris
|
KJV | |
NASB © biblegateway Psa 55:15 |
|
LXXM | |
NET [draft] ITL | |
HEBREW |
NETBible | May death destroy them! 1 May they go down alive into Sheol! 2 For evil is in their dwelling place and in their midst. |
NET Notes |
1 tc The meaning of the MT is unclear. The Kethib (consonantal text) reads יַשִּׁימָוֶת עָלֵימוֹ (yashimavet ’alemo, “May devastation [be] upon them!”). The proposed noun יַשִּׁימָוֶת occurs only here and perhaps in the place name Beth-Jeshimoth in Num 33:49. The Qere (marginal text) has יַשִּׁי מָוֶת עָלֵימוֹ (yashi mavet ’alemo). The verbal form יַשִּׁי is apparently an alternate form of יַשִּׁיא (yashi’), a Hiphil imperfect from נָשַׁא (nasha’, “deceive”). In this case one might read “death will come deceptively upon them.” This reading has the advantage of reading מָוֶת (mavet, “death”) which forms a natural parallel with “Sheol” in the next line. The present translation is based on the following reconstruction of the text: יְשִׁמֵּם מָוֶת (yeshimmem mavet). The verb assumed in the reconstruction is a Hiphil jussive third masculine singular from שָׁמַם (shamam, “be desolate”) with a third masculine plural pronominal suffix attached. This reconstruction assumes that (1) haplography has occurred in the traditional text (the original sequence of three mems [מ] was lost with only one mem remaining), resulting in the fusion of originally distinct forms in the Kethib, and (2) that עָלֵימוֹ (’alemo, “upon them”) is a later scribal addition attempting to make sense of a garbled and corrupt text. The preposition עַל (’al) does occur with the verb שָׁמַם (shamam), but in such cases the expression means “be appalled at/because of” (see Jer 49:20; 50:45). If one were to retain the prepositional phrase here, one would have to read the text as follows: יַשִּׁים מָוֶת עָלֵימוֹ (yashim mavet ’alemo, “Death will be appalled at them”). The idea seems odd, to say the least. Death is not collocated with this verb elsewhere. 2 sn Go down alive. This curse imagines a swift and sudden death for the psalmist’s enemies. |