Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Mazmur 49:11

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mzm 49:11

(49-12) Kubur p  mereka ialah rumah mereka untuk selama-lamanya, tempat kediaman mereka turun-temurun; q  mereka menganggap r  ladang-ladang milik mereka.

AYT (2018)

(49-12) Kuburan mereka adalah rumah mereka selama-lamanya. Tempat tinggal mereka dari generasi ke generasi. Mereka menyebut tanahnya dengan nama mereka.

TL (1954) ©

SABDAweb Mzm 49:11

(49-12) Pada sangka hatinya bahwa rumahnya akan tinggal tetap pada selama-lamanya dan tempat kedudukannyapun kekal turun-temurun, dan dinamainya negeri-negeri dengan nama dirinya.

BIS (1985) ©

SABDAweb Mzm 49:11

(49-12) Mereka akan tinggal di kuburan selama-lamanya; itulah kediaman mereka untuk seterusnya, walaupun dahulu mereka memiliki banyak tanah.

MILT (2008)

(49-12) Dalam batin mereka rumah-rumah adalah kekal, tempat kediamannya sampai turun-temurun, mereka memberi nama negerinya menurut nama mereka sendiri.

Shellabear 2011 (2011)

(49-12) Dalam pikiran mereka, rumah mereka ada untuk selama-lamanya, tempat kediaman mereka tetap turun-temurun. Mereka pun menamai tanah-tanah dengan nama mereka.

AVB (2015)

Dalam hati mereka menyangka rumah mereka akan kekal selama-lamanya, akan menjadi kediaman zuriat mereka turun-temurun, mereka menamakan tanah dengan nama mereka.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mzm 49:11

(#49-#12) Kubur
<07130>
mereka ialah rumah
<01004>
mereka untuk selama-lamanya
<05769>
, tempat kediaman
<04908>
mereka turun-temurun
<01755> <01755>
; mereka menganggap
<07121>
ladang-ladang
<0127>
milik mereka.

[<08034> <05921>]
TL ITL ©

SABDAweb Mzm 49:11

(49-12) Pada sangka hatinya
<07130>
bahwa rumahnya
<01004>
akan tinggal tetap pada selama-lamanya
<05769>
dan tempat kedudukannyapun
<04908>
kekal turun-temurun
<01755> <01755>
, dan dinamainya
<07121>
negeri-negeri
<0127>
dengan
<05921>
nama
<08034>
dirinya.
AYT ITL
Kuburan mereka adalah rumah
<01004>
mereka selama-lamanya
<05769>
. Tempat tinggal
<04908>
mereka dari generasi
<01755>
ke generasi
<01755>
. Mereka menyebut
<07121>
tanahnya
<0127>
dengan nama
<08034>
mereka.

[<07130> <05921>]
AVB ITL
Dalam hati
<07130>
mereka menyangka rumah
<01004>
mereka akan kekal selama-lamanya
<05769>
, akan menjadi kediaman zuriat
<04908>
mereka turun-temurun
<01755> <01755>
, mereka menamakan
<07121>
tanah
<0127>
dengan
<05921>
nama
<08034>
mereka.
HEBREW
twmda
<0127>
yle
<05921>
Mtwmsb
<08034>
warq
<07121>
rdw
<01755>
rdl
<01755>
Mtnksm
<04908>
Mlwel
<05769>
wmytb
<01004>
Mbrq
<07130>
(49:11)
<49:12>
[+] Bhs. Inggris

TB (1974) ©

SABDAweb Mzm 49:11

(49-12) Kubur p  mereka ialah rumah mereka untuk selama-lamanya, tempat kediaman mereka turun-temurun; q  mereka menganggap r  ladang-ladang milik mereka.

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mzm 49:11

(49-12) Kubur 1  mereka ialah rumah mereka untuk selama-lamanya, tempat kediaman mereka turun-temurun 2 ; mereka menganggap ladang-ladang milik mereka.

Catatan Full Life

Mzm 49:1-20 1

Nas : Mazm 49:2-21

Mazmur ini menekankan betapa sia-sianya mengandalkan kekayaan dan sifat sementara dari segala sesuatu yang bisa ditawarkan dunia ini. Pemazmur menyatakan bahwa orang yang hidupnya terdiri atas harta berlimpah-limpah dan kesenangan dan kemasyhuran duniawi (Mat 6:19-21; Luk 12:15), dan bukan mencari Allah dan kerajaan-Nya, akan musnah (ayat Mazm 49:13-15,17-18); pada pihak lain, orang yang hidup bagi Allah akan dibebaskan dari dunia orang mati (ayat Mazm 49:16;

lihat art. KEKAYAAN DAN KEMISKINAN).

[+] Bhs. Inggris



TIP #33: Situs ini membutuhkan masukan, ide, dan partisipasi Anda! Klik "Laporan Masalah/Saran" di bagian bawah halaman. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA