Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Markus 9:7

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mrk 9:7

Maka datanglah awan menaungi mereka dan dari dalam awan u  itu terdengar suara: "Inilah Anak yang Kukasihi, dengarkanlah Dia. v "

AYT (2018)

Lalu, awan menaungi mereka, dan suatu suara terdengar dari awan itu, “Inilah Anak-Ku yang Kukasihi. Dengarkanlah Dia!”

TL (1954) ©

SABDAweb Mrk 9:7

Maka adalah sebuah awan menaungi mereka itu, lalu kedengaranlah suatu suara dari dalam awan itu mengatakan, "Inilah Anak-Ku yang Kukasihi, dengarlah akan Dia."

BIS (1985) ©

SABDAweb Mrk 9:7

Kemudian awan meliputi mereka dan dari awan itu terdengar suara yang berkata, "Inilah Anak-Ku yang Kukasihi. Dengarkan Dia!"

TSI (2014)

Tetapi saat itu juga, turunlah awan dan menutupi mereka. Dari dalam awan itu terdengar suara yang berkata, “Inilah Anak-Ku yang sangat Aku kasihi. Taatilah Dia.”

MILT (2008)

Dan segumpal awan turun sambil menudungi mereka, dan suatu suara datang dari awan itu dengan mengatakan, "Inilah Putra-Ku Yang Terkasih, dengarkanlah Dia!"

Shellabear 2011 (2011)

Kemudian turunlah awan menaungi mereka dan terdengarlah suara dari awan itu, "Inilah Sang Anak yang Kukasihi. Dengarkanlah Dia!"

AVB (2015)

Segumpal awan meliputi mereka. Suatu suara terdengar dari dalam awan itu, “Inilah Anak-Ku yang Kukasihi. Dengarlah kata-kata-Nya!”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mrk 9:7

Maka
<2532>
datanglah awan
<3507>
menaungi
<1982>
mereka dan
<2532>
dari
<1537>
dalam awan
<3507>
itu terdengar suara
<5456>
: "Inilah
<3778>
Anak
<5207>
yang Kukasihi
<3450> <27>
, dengarkanlah
<191>
Dia."

[<1096> <846> <1096> <1510> <846>]
TL ITL ©

SABDAweb Mrk 9:7

Maka
<2532>
adalah
<1096>
sebuah awan
<3507>
menaungi
<1982>
mereka
<846>
itu, lalu
<2532>
kedengaranlah
<1096>
suatu suara
<5456>
dari
<1537>
dalam awan
<3507>
itu mengatakan, "Inilah
<3778>
Anak-Ku
<5207>
yang Kukasihi
<27>
, dengarlah
<191>
akan Dia
<846>
."
AYT ITL
Lalu
<2532>
, awan
<3507>
menaungi
<1982>
mereka
<846>
, dan
<2532>
suatu suara terdengar
<1096> <5456>
dari
<1537>
awan
<3507>
itu, "Inilah
<3778> <1510>
Anak-Ku
<5207> <3450>
yang
<3588>
Kukasihi
<27>
. Dengarkanlah
<191>
Dia
<846>
!"

[<1096>]
AVB ITL
Segumpal awan
<3507>
meliputi
<1982>
mereka
<846>
. Suatu suara
<5456>
terdengar
<1096>
dari
<1537>
dalam awan
<3507>
itu, “Inilah
<3778>
Anak-Ku
<5207>
yang
<3588>
Kukasihi
<27>
. Dengarlah
<191>
kata-kata-Nya
<846>
!”

[<2532> <1096> <2532> <1510> <3450>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
εγενετο
<1096> <5633>
V-2ADI-3S
νεφελη
<3507>
N-NSF
επισκιαζουσα
<1982> <5723>
V-PAP-NSF
αυτοις
<846>
P-DPM
και
<2532>
CONJ
εγενετο
<1096> <5633>
V-2ADI-3S
φωνη
<5456>
N-NSF
εκ
<1537>
PREP
της
<3588>
T-GSF
νεφελης
<3507>
N-GSF
ουτος
<3778>
D-NSM
εστιν
<2076> <5748>
V-PXI-3S
ο
<3588>
T-NSM
υιος
<5207>
N-NSM
μου
<3450>
P-1GS
ο
<3588>
T-NSM
αγαπητος
<27>
A-NSM
ακουετε
<191> <5720>
V-PAM-2P
αυτου
<846>
P-GSM
GREEK SR
και
Καὶ
καί
<2532>
C
εγενετο
ἐγένετο
γίνομαι
<1096>
V-IAM3S
νεφελη
νεφέλη
νεφέλη
<3507>
N-NFS
επισκιαζουσα
ἐπισκιάζουσα
ἐπισκιάζω
<1982>
V-PPANFS
αυτοισ
αὐτοῖς,
αὐτός
<846>
R-3DMP
και
καὶ
καί
<2532>
C
εγενετο
ἐγένετο
γίνομαι
<1096>
V-IAM3S
φωνη
φωνὴ
φωνή
<5456>
N-NFS
εκ
ἐκ
ἐκ
<1537>
P
τησ
τῆς

<3588>
E-GFS
νεφελησ
νεφέλης:
νεφέλη
<3507>
N-GFS
ουτοσ
“Οὗτός
οὗτος
<3778>
R-NMS
εστιν
ἐστιν
εἰμί
<1510>
V-IPA3S
ο


<3588>
E-NMS
υιοσ
Υἱός
υἱός
<5207>
N-NMS
μου
μου,
ἐγώ
<1473>
R-1GS
ο


<3588>
E-NMS
αγαπητοσ
ἀγαπητός,
ἀγαπητός
<27>
A-NMS
ακουετε
ἀκούετε
ἀκούω
<191>
V-MPA2P
αυτου
αὐτοῦ.”
αὐτός
<846>
R-3GMS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mrk 9:7

Maka datanglah awan 1  menaungi mereka dan dari dalam awan 1  itu terdengar suara: "Inilah 2  Anak yang Kukasihi, dengarkanlah 3  Dia."

[+] Bhs. Inggris



TIP #14: Gunakan Boks Temuan untuk melakukan penyelidikan lebih jauh terhadap kata dan ayat yang Anda cari. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA