Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Markus 7:26

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mrk 7:26

Perempuan itu seorang Yunani bangsa Siro-Fenisia. Ia memohon kepada Yesus untuk mengusir setan itu dari anaknya.

AYT (2018)

Wanita itu adalah orang Yunani, lahir di Siro-Fenisia. Dia memohon kepada Yesus untuk mengusir keluar setan itu dari anaknya.

TL (1954) ©

SABDAweb Mrk 7:26

Adapun perempuan itu seorang orang Gerika, bangsa Siro Puniki. Maka ia meminta Yesus membuangkan setan itu dari dalam anaknya.

BIS (1985) ©

SABDAweb Mrk 7:26

sambil mohon supaya Yesus mengusir roh jahat dari anak itu. Wanita itu bukan orang Yahudi, lahir di daerah Fenisia di Siria.

TSI (2014)

Wanita itu bukan orang Yahudi. Dia berasal dari daerah Fenisia di provinsi Siria, dan dia berbahasa Yunani. Dia memohon kepada Yesus untuk mengusir setan yang menguasai anaknya.

MILT (2008)

Dan perempuan itu adalah seorang Yunani, seorang Siro Fenisia berdasarkan ras, dan dia memohon kepada-Nya agar Dia mengusir setan dari anak perempuannya.

Shellabear 2011 (2011)

Ibu itu adalah seorang Yunani keturunan Siro-Fenisia. Ia memohon supaya Isa mengusir setan dari anaknya.

AVB (2015)

Wanita itu seorang Yunani, dia berasal dari daerah Fenisia di Siria. Dia memohon Yesus menghalau roh iblis yang merasuk anaknya.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mrk 7:26

Perempuan
<1135>
itu seorang Yunani
<1674>
bangsa Siro-Fenisia
<4949>
. Ia memohon
<2065>
kepada Yesus untuk
<2443>
mengusir
<1544>
setan
<1140>
itu dari
<1537>
anaknya
<2364>
.

[<1161> <1510> <1085> <2532> <846> <846>]
TL ITL ©

SABDAweb Mrk 7:26

Adapun
<1161>
perempuan
<1135>
itu seorang orang Gerika
<1674>
, bangsa
<1085>
Siro Puniki
<4949>
. Maka
<2532>
ia
<846>
meminta
<2065>
Yesus membuangkan
<1544>
setan
<1140>
itu dari
<1537>
dalam anaknya
<2364>
.
AYT ITL
Wanita
<1135>
itu adalah
<1510>
orang Yunani
<1674>
, lahir
<1085>
di Siro-Fenisia
<4949>
. Dia memohon
<2065>
kepada Yesus untuk
<2443>
mengusir keluar
<1544>
setan
<1140>
itu dari
<1537>
anaknya
<2364>
.

[<1161> <2532> <846> <846>]
AVB ITL
Wanita
<1135>
itu seorang Yunani
<1674>
, dia berasal dari
<1537>
daerah Fenisia di Siria
<4949>
. Dia memohon
<2065>
Yesus
<846>
menghalau
<1544>
roh iblis
<1140>
yang
<3588>
merasuk anaknya
<2364>
.

[<1161> <1510> <1085> <2532> <2443> <846>]
GREEK WH
η
<3588>
T-NSF
δε
<1161>
CONJ
γυνη
<1135>
N-NSF
ην
<2258> <5713>
V-IXI-3S
ελληνις
<1674>
N-NSF
συροφοινικισσα
<4949>
N-NSF
τω
<3588>
T-DSN
γενει
<1085>
N-DSN
και
<2532>
CONJ
ηρωτα
<2065> <5707>
V-IAI-3S
αυτον
<846>
P-ASM
ινα
<2443>
CONJ
το
<3588>
T-ASN
δαιμονιον
<1140>
N-ASN
εκβαλη
<1544> <5632>
V-2AAS-3S
εκ
<1537>
PREP
της
<3588>
T-GSF
θυγατρος
<2364>
N-GSF
αυτης
<846>
P-GSF
GREEK SR
η


<3588>
E-NFS
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
γυνη
γυνὴ
γυνή
<1135>
N-NFS
ην
ἦν
εἰμί
<1510>
V-IIA3S
ελληνισ
Ἑλληνίς,
Ἑλληνίς
<1674>
N-NFS
συροφοινικισσα
Συροφοινίκισσα
Συροφοινίκισσα
<4949>
N-NFS
τω
τῷ

<3588>
E-DNS
γενει
γένει,
γένος
<1085>
N-DNS
και
καὶ
καί
<2532>
C
ηρωτα
ἠρώτα
ἐρωτάω
<2065>
V-IIA3S
αυτον
αὐτὸν
αὐτός
<846>
R-3AMS
ινα
ἵνα
ἵνα
<2443>
C
το
τὸ

<3588>
E-ANS
δαιμονιον
δαιμόνιον
δαιμόνιον
<1140>
N-ANS
εκβαλη
ἐκβάλῃ
ἐκβάλλω
<1544>
V-SAA3S
εκ
ἐκ
ἐκ
<1537>
P
τησ
τῆς

<3588>
E-GFS
θυγατροσ
θυγατρὸς
θυγάτηρ
<2364>
N-GFS
αυτησ
αὐτῆς.
αὐτός
<846>
R-3GFS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mrk 7:26

Perempuan itu seorang Yunani 1  bangsa Siro-Fenisia 2 . Ia memohon kepada Yesus untuk mengusir setan itu dari anaknya.

[+] Bhs. Inggris



TIP #05: Coba klik dua kali sembarang kata untuk melakukan pencarian instan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA