Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Mark 6:6

Konteks
NETBible

And he was amazed because of their unbelief. Then 1  he went around among the villages and taught.

NASB ©

biblegateway Mar 6:6

And He wondered at their unbelief. And He was going around the villages teaching.

HCSB

And He was amazed at their unbelief. Now He was going around the villages in a circuit, teaching.

LEB

And he was astonished because of their unbelief. @ And he was going around among the villages teaching.

NIV ©

biblegateway Mar 6:6

And he was amazed at their lack of faith. Then Jesus went round teaching from village to village.

ESV

And he marveled because of their unbelief. And he went about among the villages teaching.

NRSV ©

bibleoremus Mar 6:6

And he was amazed at their unbelief. Then he went about among the villages teaching.

REB

and he was astonished at their want of faith. AS HE went round the villages teaching,

NKJV ©

biblegateway Mar 6:6

And He marveled because of their unbelief. Then He went about the villages in a circuit, teaching.

KJV

And he marvelled because of their unbelief. And he went round about the villages, teaching.

[+] Bhs. Inggris

KJV
And
<2532>
he marvelled
<2296> (5707)
because
<1223>
of their
<846>
unbelief
<570>_.
And
<2532>
he went
<4013> (5707)
round about
<2945>
the villages
<2968>_,
teaching
<1321> (5723)_.
NASB ©

biblegateway Mar 6:6

And He wondered
<2296>
at their unbelief
<570>
. And He was going
<4013>
around
<4013>
<2945> the villages
<2968>
teaching
<1321>
.
NET [draft] ITL
And
<2532>
he was amazed
<2296>
because of
<1223>
their
<846>
unbelief
<570>
. Then
<2532>
he went around
<4013>
among
<2945>
the villages
<2968>
and taught
<1321>
.
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
{VAR1: εθαυμασεν
<2296> <5656>
V-AAI-3S
} {VAR2: εθαυμαζεν
<2296> <5707>
V-IAI-3S
} δια
<1223>
PREP
την
<3588>
T-ASF
απιστιαν
<570>
N-ASF
αυτων
<846>
P-GPM
και
<2532>
CONJ
περιηγεν
<4013> <5707>
V-IAI-3S
τας
<3588>
T-APF
κωμας
<2968>
N-APF
κυκλω
<2945>
N-DSM
διδασκων
<1321> <5723>
V-PAP-NSM
GREEK SR
και
Καὶ
καί
<2532>
C
εθαυμασεν
ἐθαύμασεν
θαυμάζω
<2296>
V-IAA3S
δια
διὰ
διά
<1223>
P
την
τὴν

<3588>
E-AFS
απιστιαν
ἀπιστίαν
ἀπιστία
<570>
N-AFS
αυτων
αὐτῶν.
αὐτός
<846>
R-3GMP
και
¶Καὶ
καί
<2532>
C
περιηγεν
περιῆγεν
περιάγω
<4013>
V-IIA3S
τασ
τὰς

<3588>
E-AFP
κωμασ
κώμας,
κώμη
<2968>
N-AFP
κυκλω
κύκλῳ
κύκλῳ
<2945>
D
διδασκων
διδάσκων.
διδάσκω
<1321>
V-PPANMS

NETBible

And he was amazed because of their unbelief. Then 1  he went around among the villages and taught.

NET Notes

tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.




TIP #04: Coba gunakan range (OT dan NT) pada Pencarian Khusus agar pencarian Anda lebih terfokus. [SEMUA]
dibuat dalam 0.16 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA