Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Markus 6:1

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mrk 6:1

Kemudian Yesus berangkat dari situ dan tiba di tempat asal-Nya, p  sedang murid-murid-Nya mengikuti Dia.

AYT (2018)

Kemudian, Yesus pergi dari sana dan sampai di kota asal-Nya, dan murid-murid-Nya mengikuti Dia.

TL (1954) ©

SABDAweb Mrk 6:1

Maka pergilah Yesus dari sana, lalu sampai ke negeri sendiri; maka murid-murid-Nya mengikut Dia.

BIS (1985) ©

SABDAweb Mrk 6:1

Dari tempat itu, Yesus pulang bersama-sama dengan pengikut-pengikut-Nya ke kampung halaman-Nya.

TSI (2014)

Lalu Yesus meninggalkan kota Kapernaum dan kembali ke Nazaret, kampung asal-Nya. Murid-murid-Nya juga ikut bersama Dia.

MILT (2008)

Dan Dia keluar dari sana, dan tiba di tempat asal-Nya, dan para murid-Nya mengikuti Dia.

Shellabear 2011 (2011)

Kemudian Isa pergi dari situ disertai para pengikut-Nya, dan tiba di kota asal-Nya.

AVB (2015)

Yesus beredar dari situ lalu pulang bersama murid-murid-Nya ke kampung halaman-Nya.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mrk 6:1

Kemudian
<2532>
Yesus berangkat
<1831>
dari situ
<1564>
dan
<2532>
tiba
<2064>
di tempat asal-Nya
<3968> <846>
, sedang murid-murid-Nya
<3101> <846>
mengikuti
<190>
Dia
<846>
.

[<1519> <2532>]
TL ITL ©

SABDAweb Mrk 6:1

Maka
<2532>
pergilah
<1831>
Yesus dari sana
<1564>
, lalu
<2532>
sampai
<2064>
ke
<1519>
negeri
<3968>
sendiri; maka
<2532>
murid-murid-Nya
<3101>
mengikut
<190>
Dia
<846>
.
AYT ITL
Kemudian
<2532>
, Yesus pergi
<1831>
dari sana
<1564>
dan
<2532>
sampai
<2064>
di
<1519>
kota asal-Nya
<3968> <846>
, dan
<2532>
murid-murid-Nya
<846> <3101>
mengikuti
<190>
Dia
<846>
.
AVB ITL
Yesus beredar
<1831>
dari situ
<1564>
lalu
<2532>
pulang bersama
<190>
murid-murid-Nya
<3101>
ke
<1519>
kampung halaman-Nya
<3968>
.

[<2532> <2064> <846> <2532> <846> <846>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
εξηλθεν
<1831> <5627>
V-2AAI-3S
εκειθεν
<1564>
ADV
και
<2532>
CONJ
ερχεται
<2064> <5736>
V-PNI-3S
εις
<1519>
PREP
την
<3588>
T-ASF
πατριδα
<3968>
N-ASF
αυτου
<846>
P-GSM
και
<2532>
CONJ
ακολουθουσιν
<190> <5719>
V-PAI-3P
αυτω
<846>
P-DSM
οι
<3588>
T-NPM
μαθηται
<3101>
N-NPM
αυτου
<846>
P-GSM
GREEK SR
και
¶Καὶ
καί
<2532>
C
εξηλθεν
ἐξῆλθεν
ἐξέρχομαι
<1831>
V-IAA3S
εκειθεν
ἐκεῖθεν,
ἐκεῖθεν
<1564>
D
και
καὶ
καί
<2532>
C
ερχεται
ἔρχεται
ἔρχομαι
<2064>
V-IPM3S
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
την
τὴν

<3588>
E-AFS
πατριδα
πατρίδα
πατρίς
<3968>
N-AFS
αυτου
αὐτοῦ,
αὐτός
<846>
R-3GMS
και
καὶ
καί
<2532>
C
ακολουθουσιν
ἀκολουθοῦσιν
ἀκολουθέω
<190>
V-IPA3P
αυτω
αὐτῷ
αὐτός
<846>
R-3DMS
οι
οἱ

<3588>
E-NMP
μαθηται
μαθηταὶ
μαθητής
<3101>
N-NMP
αυτου
αὐτοῦ.
αὐτός
<846>
R-3GMS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mrk 6:1

Kemudian 1  Yesus berangkat dari situ dan tiba 1  di tempat asal-Nya, sedang murid-murid-Nya mengikuti Dia.

[+] Bhs. Inggris



TIP #19: Centang "Pencarian Tepat" pada Pencarian Universal untuk pencarian teks alkitab tanpa keluarga katanya. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA