Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Markus 5:3

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mrk 5:3

Orang itu diam di sana dan tidak ada seorangpun lagi yang sanggup mengikatnya, sekalipun dengan rantai,

AYT (2018)

Dia tinggal di antara kuburan-kuburan, dan tidak ada orang yang sanggup mengikatnya lagi, bahkan dengan rantai sekalipun.

TL (1954) ©

SABDAweb Mrk 5:3

yaitu seorang yang bertempat di kubur-kubur orang; maka seorang pun tiada dapat mengikat dia, walau dengan rantai sekalipun.

BIS (1985) ©

SABDAweb Mrk 5:3

Orang itu dikuasai roh jahat dan tinggal di kuburan-kuburan. Ia sudah tidak dapat diikat lagi; walaupun dengan rantai.

TSI (2014)

Orang itu memakai gua-gua pekuburan itu sebagai tempat tinggalnya dan dia sangat berbahaya. Orang-orang Gerasa sering kali mengikat dia. Tetapi dia bisa terlepas biarpun dia sudah diikat dengan rantai besi.

TSI3 (2014)

Dia tinggal di gua-gua pekuburan dan sangat ganas. Penduduk sekitar sudah berkali-kali berusaha mengikatnya, bahkan dengan rantai besi. Tetapi dia selalu berhasil lepas.

MILT (2008)

seseorang yang mempunyai tempat tinggal di pekuburan dan tidak seorang pun sanggup mengikatnya bahkan dengan rantai sekalipun.

Shellabear 2011 (2011)

Orang itu tinggal di tempat pemakaman dan sudah tidak dapat diikat lagi sekalipun dengan rantai,

AVB (2015)

Orang itu tinggal di gua kubur. Tiada siapa terdaya mengikatnya lagi, meskipun dengan rantai.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mrk 5:3

Orang itu
<3739>
diam
<2731>
di sana dan
<2532>
tidak ada seorangpun
<3762>
lagi
<3765>
yang sanggup
<1410>
mengikatnya
<846> <1210>
, sekalipun dengan
<3761>
rantai
<254>
,

[<2192> <1722> <3418>]
TL ITL ©

SABDAweb Mrk 5:3

yaitu seorang yang
<3739>
bertempat
<2731>
di
<1722>
kubur-kubur
<3418>
orang; maka
<2532>
seorang pun
<3762>
tiada dapat
<1410>
mengikat
<1210>
dia, walau
<3765>
dengan rantai
<254>
sekalipun
<3761>
.
AYT ITL
Dia tinggal
<2731> <2192>
di antara
<1722>
kuburan-kuburan
<3418>
, dan
<2532>
tidak ada orang
<3762>
yang sanggup
<1410>
mengikatnya
<1210>
lagi, bahkan
<3761>
dengan rantai
<254>
sekalipun
<3765>
.

[<3739> <846>]
AVB ITL
Orang itu tinggal
<2731>
di
<1722>
gua kubur
<3418>
. Tiada siapa
<3762>
terdaya
<1410>
mengikatnya
<1210>
lagi
<3765>
, meskipun dengan
<3761>
rantai
<254>
.

[<3739> <2192> <2532> <846>]
GREEK
ov
<3739>
R-NSM
thn
<3588>
T-ASF
katoikhsin
<2731>
N-ASF
eicen
<2192> (5707)
V-IAI-3S
en
<1722>
PREP
toiv
<3588>
T-DPN
mnhmasin
<3418>
N-DPN
kai
<2532>
CONJ
oude
<3761>
ADV
alusei
<254>
N-DSF
ouketi
<3765>
ADV
oudeiv
<3762>
A-NSM
edunato
<1410> (5711)
V-INI-3S
auton
<846>
P-ASM
dhsai
<1210> (5658)
V-AAN
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mrk 5:3

1 Orang itu diam di sana dan tidak ada seorangpun lagi yang sanggup mengikatnya, sekalipun dengan rantai,

[+] Bhs. Inggris



TIP #31: Tutup popup dengan arahkan mouse keluar dari popup. Tutup sticky dengan menekan ikon . [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA