Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Markus 5:20

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mrk 5:20

Orang itupun pergilah dan mulai memberitakan di daerah Dekapolis x  segala apa yang telah diperbuat Yesus atas dirinya dan mereka semua menjadi heran.

AYT (2018)

Lalu, laki-laki itu pergi dan mulai menceritakan kepada orang-orang di Dekapolis tentang betapa besar perbuatan yang telah Yesus lakukan kepadanya. Dan, semua orang menjadi heran.

TL (1954) ©

SABDAweb Mrk 5:20

Maka pergilah ia, lalu memasyhurkan di negeri Dekapolis, berapa besarnya perkara yang diperbuat Yesus kepadanya, maka sekalian orang pun heranlah.

BIS (1985) ©

SABDAweb Mrk 5:20

Orang itu pun pergi, dan mulai menceritakan di daerah Sepuluh Kota apa yang telah diperbuat Yesus kepadanya. Semua orang heran mendengarnya.

TSI (2014)

Maka orang itu pergi ke provinsi Sepuluh Kota dan menceritakan bagaimana Yesus sudah menolong dia dengan begitu luar biasa. Semua orang yang mendengar kesaksiannya itu amat terheran-heran.

MILT (2008)

Dan dia pergi dan mulai bercerita di Dekapolis, sebanyak yang telah YESUS perbuat kepadanya, dan semua orang takjub.

Shellabear 2011 (2011)

Kemudian pergilah ia dan mulai memberitakan di wilayah Dekapolis segala hal yang telah Isa lakukan untuknya. Semua orang pun menjadi heran.

AVB (2015)

Orang itu pun mula menjelajahi daerah sepuluh kota dan menceritakan segala yang telah dilakukan oleh Yesus untuknya. Mereka semua kehairanan.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mrk 5:20

Orang itupun pergilah
<565>
dan
<2532>
mulai
<756>
memberitakan
<2784>
di
<1722>
daerah Dekapolis
<1179>
segala apa
<3745>
yang telah diperbuat
<4160>
Yesus
<2424>
atas dirinya
<846>
dan
<2532>
mereka
<2296> <0>
semua
<3956>
menjadi heran
<0> <2296>
.

[<2532>]
TL ITL ©

SABDAweb Mrk 5:20

Maka
<2532>
pergilah
<565>
ia, lalu
<2532> <756>
memasyhurkan
<2784>
di
<1722>
negeri Dekapolis
<1179>
, berapa
<3745>
besarnya perkara yang diperbuat
<4160>
Yesus
<2424>
kepadanya
<846>
, maka
<2532>
sekalian
<3956>
orang pun heranlah
<2296>
.
AYT ITL
Lalu
<2532>
, laki-laki itu pergi
<565>
dan
<2532>
mulai
<756>
menceritakan
<2784>
kepada orang-orang di
<1722>
Dekapolis
<1179>
tentang betapa besar
<3745>
perbuatan
<4160>
yang telah Yesus
<2424>
lakukan kepadanya
<846>
. Dan
<2532>
, semua
<3956>
orang menjadi heran
<2296>
.
AVB ITL
Orang itu pun
<2532>
mula
<756>
menjelajahi
<565>
daerah sepuluh kota
<1179>
dan menceritakan
<2784>
segala
<3745>
yang telah dilakukan
<4160>
oleh Yesus
<2424>
untuknya. Mereka semua
<3956>
kehairanan
<2296>
.

[<2532> <1722> <846> <2532>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
απηλθεν
<565> <5627>
V-2AAI-3S
και
<2532>
CONJ
ηρξατο
<756> <5662>
V-ADI-3S
κηρυσσειν
<2784> <5721>
V-PAN
εν
<1722>
PREP
τη
<3588>
T-DSF
δεκαπολει
<1179>
N-DSF
οσα
<3745>
K-APN
εποιησεν
<4160> <5656>
V-AAI-3S
αυτω
<846>
P-DSM
ο
<3588>
T-NSM
ιησους
<2424>
N-NSM
και
<2532>
CONJ
παντες
<3956>
A-NPM
εθαυμαζον
<2296> <5707>
V-IAI-3P
GREEK SR
και
Καὶ
καί
<2532>
C
απηλθεν
ἀπῆλθεν
ἀπέρχομαι
<565>
V-IAA3S
και
καὶ
καί
<2532>
C
ηρξατο
ἤρξατο
ἄρχω
<757>
V-IAM3S
κηρυσσειν
κηρύσσειν
κηρύσσω
<2784>
V-NPA
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
τη
τῇ

<3588>
E-DFS
δεκαπολει
Δεκαπόλει,
Δεκάπολις
<1179>
N-DFS
οσα
ὅσα
ὅσος
<3745>
R-ANP
εποιησεν
ἐποίησεν
ποιέω
<4160>
V-IAA3S
αυτω
αὐτῷ
αὐτός
<846>
R-3DMS
ο


<3588>
E-NMS
ιη
˚Ἰησοῦς,
Ἰησοῦς
<2424>
N-NMS
και
καὶ
καί
<2532>
C
παντεσ
πάντες
πᾶς
<3956>
S-NMP
εθαυμαζον
ἐθαύμαζον.
θαυμάζω
<2296>
V-IIA3P
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mrk 5:20

Orang itupun pergilah dan mulai memberitakan di daerah Dekapolis 1  segala apa yang telah diperbuat Yesus atas dirinya dan mereka semua menjadi heran.

[+] Bhs. Inggris



TIP #12: Klik ikon untuk membuka halaman teks alkitab saja. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA