Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Markus 12:17

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mrk 12:17

Lalu kata Yesus kepada mereka: "Berikanlah kepada Kaisar apa yang wajib kamu berikan kepada Kaisar dan kepada Allah apa yang wajib kamu berikan kepada Allah! e " Mereka sangat heran mendengar Dia.

AYT (2018)

Yesus menjawab mereka, “Berikan kepada Kaisar apa yang menjadi milik kaisar dan kepada Allah apa yang menjadi milik Allah.” Mereka pun kagum kepada Yesus.

TL (1954) ©

SABDAweb Mrk 12:17

Maka kata Yesus kepada mereka itu, "Kalau begitu, bayarlah kepada Kaisar barang yang Kaisar punya, dan kepada Allah barang yang Allah punya." Maka heranlah mereka itu akan Dia.

BIS (1985) ©

SABDAweb Mrk 12:17

"Nah, kalau begitu," kata Yesus, "berilah kepada Kaisar apa yang milik Kaisar, dan kepada Allah apa yang milik Allah." Mereka heran mendengar Dia.

TSI (2014)

Kata-Nya kepada mereka, “Kalau begitu, berikanlah kembali kepada raja apa yang memang milik raja. Dan berikanlah kembali kepada Allah apa yang memang milik Allah.” Mendengar jawaban itu mereka pun terheran-heran.

MILT (2008)

Dan seraya menanggapi, YESUS berkata kepada mereka, "Berikanlah kembali kepada kaisar hal-hal milik kaisar, dan kepada Allah Elohim 2316 hal-hal milik Allah Elohim 2316!" Dan mereka takjub kepada-Nya.

Shellabear 2011 (2011)

Sabda Isa kepada mereka, "Serahkanlah kepada Kaisar apa yang seharusnya diserahkan kepada Kaisar, dan serahkanlah kepada Allah apa yang seharusnya diserahkan kepada Allah." Mereka pun merasa heran kepada-Nya.

AVB (2015)

Lalu Yesus berkata kepada mereka, “Berikan milik Kaisar kepada Kaisar, dan milik Allah kepada Allah.” Mereka tercengang mendengar kata-kata-Nya.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mrk 12:17

Lalu kata
<2036>
Yesus
<2424>
kepada mereka: "Berikanlah kepada Kaisar
<2541>
apa yang wajib kamu berikan kepada Kaisar
<2541>
dan
<2532>
kepada Allah
<2316>
apa yang wajib kamu berikan kepada Allah
<2316>
!" Mereka sangat heran
<2296>
mendengar Dia.

[<1161> <591> <2532> <1909> <846>]
TL ITL ©

SABDAweb Mrk 12:17

Maka
<1161>
kata
<2036>
Yesus
<2424>
kepada mereka itu, "Kalau begitu
<2541>
, bayarlah
<591>
kepada Kaisar
<2541>
barang yang Kaisar
<2541>
punya, dan
<2532>
kepada Allah
<2316>
barang yang Allah
<2316>
punya." Maka
<2532>
heranlah
<2296>
mereka
<846>
itu akan
<1909>
Dia
<846>
.
AYT ITL
Yesus
<2424>
menjawab
<2036>
mereka, "Berikan
<591>
kepada Kaisar
<2541>
apa yang
<3588>
menjadi milik kaisar
<2541>
dan
<2532>
kepada Allah
<2316>
apa yang
<3588>
menjadi milik Allah
<2316>
." Mereka pun kagum
<2296>
kepada
<1909>
Yesus
<846>
.

[<1161> <2532>]
AVB ITL
Lalu Yesus
<2424>
berkata
<2036>
kepada mereka, “Berikan
<591>
milik Kaisar
<2541>
kepada Kaisar
<2541>
, dan
<2532>
milik Allah
<2316>
kepada Allah
<2316>
.” Mereka tercengang
<2296>
mendengar kata-kata-Nya.

[<1161> <2532> <1909> <846>]
GREEK WH
ο
<3588>
T-NSM
δε
<1161>
CONJ
ιησους
<2424>
N-NSM
ειπεν
<2036> <5627>
V-2AAI-3S
{VAR2: αυτοις
<846>
P-DPM
} τα
<3588>
T-APN
καισαρος
<2541>
N-GSM
αποδοτε
<591> <5628>
V-2AAM-2P
καισαρι
<2541>
N-DSM
και
<2532>
CONJ
τα
<3588>
T-APN
του
<3588>
T-GSM
θεου
<2316>
N-GSM
τω
<3588>
T-DSM
θεω
<2316>
N-DSM
και
<2532>
CONJ
εξεθαυμαζον
<2296> <5707>
V-IAI-3P
επ
<1909>
PREP
αυτω
<846>
P-DSM
GREEK SR
ο


<3588>
E-NMS
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
ιη
˚Ἰησοῦς
Ἰησοῦς
<2424>
N-NMS
ειπεν
εἶπεν
λέγω
<3004>
V-IAA3S
αυτοισ
αὐτοῖς,
αὐτός
<846>
R-3DMP
τα
“Τὰ

<3588>
R-ANP
καισαροσ
Καίσαρος
Καῖσαρ
<2541>
N-GMS
αποδοτε
ἀπόδοτε
ἀποδίδωμι
<591>
V-MAA2P
καισαρι
Καίσαρι,
Καῖσαρ
<2541>
N-DMS
και
καὶ
καί
<2532>
C
τα
τὰ

<3588>
R-ANP
του
τοῦ

<3588>
E-GMS
θυ
˚Θεοῦ
θεός
<2316>
N-GMS
τω
τῷ

<3588>
E-DMS
θω
˚Θεῷ.”
θεός
<2316>
N-DMS
και
Καὶ
καί
<2532>
C
εξεθαυμαζον
ἐξεθαύμαζον
ἐκθαυμάζω
<1569>
V-IIA3P
επ
ἐπʼ
ἐπί
<1909>
P
αυτω
αὐτῷ.
αὐτός
<846>
R-3DMS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mrk 12:17

1 Lalu kata Yesus kepada mereka: "Berikanlah kepada Kaisar apa yang wajib kamu berikan kepada Kaisar dan 2  3  kepada Allah 2  apa yang wajib kamu berikan kepada Allah 2 !" Mereka sangat heran 3  mendengar Dia.

[+] Bhs. Inggris



TIP #04: Coba gunakan range (OT dan NT) pada Pencarian Khusus agar pencarian Anda lebih terfokus. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA