Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Micah 6:14

Konteks
NETBible

You will eat, but not be satisfied. Even if you have the strength 1  to overtake some prey, 2  you will not be able to carry it away; 3  if you do happen to carry away something, I will deliver it over to the sword.

NASB ©

biblegateway Mic 6:14

"You will eat, but you will not be satisfied, And your vileness will be in your midst. You will try to remove for safekeeping, But you will not preserve anything, And what you do preserve I will give to the sword.

HCSB

You will eat but not be satisfied, for there will be hunger within you. What you acquire, you cannot save, and what you do save, I will give to the sword.

LEB

You will eat, but you won’t be full. So you will always be hungry. You will put things away, but you won’t save them. Anything you save I will destroy.

NIV ©

biblegateway Mic 6:14

You will eat but not be satisfied; your stomach will still be empty. You will store up but save nothing, because what you save I will give to the sword.

ESV

You shall eat, but not be satisfied, and there shall be hunger within you; you shall put away, but not preserve, and what you preserve I will give to the sword.

NRSV ©

bibleoremus Mic 6:14

You shall eat, but not be satisfied, and there shall be a gnawing hunger within you; you shall put away, but not save, and what you save, I will hand over to the sword.

REB

you will eat, but not be satisfied; your food will lie heavy in your stomach; you will come to labour, but not bring forth; even if you bear a child I shall give it to the sword;

NKJV ©

biblegateway Mic 6:14

You shall eat, but not be satisfied; Hunger shall be in your midst. You may carry some away, but shall not save them ; And what you do rescue I will give over to the sword.

KJV

Thou shalt eat, but not be satisfied; and thy casting down [shall be] in the midst of thee; and thou shalt take hold, but shalt not deliver; and [that] which thou deliverest will I give up to the sword.

[+] Bhs. Inggris

KJV
Thou shalt eat
<0398> (8799)_,
but not be satisfied
<07646> (8799)_;
and thy casting down
<03445>
[shall be] in the midst
<07130>
of thee; and thou shalt take hold
<05253> (8686)_,
but shalt not deliver
<06403> (8686)_;
and [that] which thou deliverest
<06403> (8762)
will I give up
<05414> (8799)
to the sword
<02719>_.
NASB ©

biblegateway Mic 6:14

"You will eat
<0398>
, but you will not be satisfied
<07646>
, And your vileness
<03445>
will be in your midst
<07130>
. You will try to remove
<05472>
for safekeeping, But you will not preserve
<06403>
anything, And what
<0834>
you do preserve
<06403>
I will give
<05414>
to the sword
<02719>
.
LXXM
su
<4771
P-NS
fagesai
<2068
V-FMI-2S
kai
<2532
CONJ
ou
<3364
ADV
mh
<3165
ADV
emplhsyhv {V-APS-2S} kai
<2532
CONJ
skotasei {V-FAI-2S} en
<1722
PREP
soi
<4771
P-DS
kai
<2532
CONJ
ekneusei
<1593
V-FAI-3S
kai
<2532
CONJ
ou
<3364
ADV
mh
<3165
ADV
diaswyhv
<1295
V-APS-2S
kai
<2532
CONJ
osoi
<3745
A-NPM
ean
<1437
CONJ
diaswywsin
<1295
V-APS-3P
eiv
<1519
PREP
romfaian {N-ASF} paradoyhsontai
<3860
V-FPI-3P
NET [draft] ITL
You
<0859>
will eat
<0398>
, but not
<03808>
be satisfied
<07646>
. Even if you have the strength to overtake some prey
<03445>
, you will not
<03808>
be able to carry
<05253>
it away
<05253>
; if
<0834>
you do happen
<06403>
to carry away
<06403>
something, I will deliver
<05414>
it over to the sword
<02719>
.
HEBREW
Nta
<05414>
brxl
<02719>
jlpt
<06403>
rsaw
<0834>
jylpt
<06403>
alw
<03808>
gotw
<05253>
Kbrqb
<07130>
Kxsyw
<03445>
ebvt
<07646>
alw
<03808>
lkat
<0398>
hta (6:14)
<0859>

NETBible

You will eat, but not be satisfied. Even if you have the strength 1  to overtake some prey, 2  you will not be able to carry it away; 3  if you do happen to carry away something, I will deliver it over to the sword.

NET Notes

tc The first Hebrew term in the line (וְיֶשְׁחֲךָ, vÿyeshkhakha) is obscure. HALOT 446 s.v. יֶשַׁח understands a noun meaning “filth,” which would yield the translation, “and your filth is inside you.” The translation assumes an emendation to כֹּחַ-וְיֶשׁ (vÿyesh-koakh, “and [if] there is strength inside you”).

tn The meaning of the Hebrew term וְתַסֵּג (vÿtasseg) is unclear. The translation assumes it is a Hiphal imperfect from נָסַג/נָשַׂג (nasag/nasag, “reach; overtake”) and that hunting imagery is employed. (Note the reference to hunger in the first line of the verse.) See D. R. Hillers, Micah (Hermeneia), 80.

tn The Hiphal of פָּלַט (palat) is used in Isa 5:29 of an animal carrying its prey to a secure place.




TIP #28: Arahkan mouse pada tautan catatan yang terdapat pada teks alkitab untuk melihat catatan ayat tersebut dalam popup. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA