Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Matius 26:49

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mat 26:49

Dan segera ia maju mendapatkan Yesus dan berkata: "Salam Rabi, z " lalu mencium Dia.

AYT (2018)

Yudas segera mendekat kepada Yesus dan berkata, “Salam, Rabi!” Dan, Yudas mencium-Nya.

TL (1954) ©

SABDAweb Mat 26:49

Maka seketika itu juga datanglah ia mendapatkan Yesus sambil katanya, "Assalam 'alaikum, ya Rabbi!" lalu mencium Dia.

BIS (1985) ©

SABDAweb Mat 26:49

Begitu sampai di tempat itu, Yudas langsung pergi kepada Yesus dan berkata, "Salam, Pak Guru!" Lalu ia mencium Yesus.

TSI (2014)

Begitu Yudas sampai di tempat itu, dia mendekati Yesus dan berkata, “Salam, Guru.” Lalu dia memeluk Yesus.

MILT (2008)

Dan segera, setelah mendekat kepada YESUS, ia berkata, "Salam, ya Rabi!" Dan dia mencium-Nya.

Shellabear 2011 (2011)

Ia segera mendekati Isa dan menyapa-Nya, "Salam bagimu, ya Guru." Lalu diciumnya Isa.

AVB (2015)

Dengan segera dia menghampiri Yesus sambil berkata, “Selamat sejahtera, Rabbi!” lalu mencium-Nya.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mat 26:49

Dan
<2532>
segera
<2112>
ia maju
<4334>
mendapatkan Yesus
<2424>
dan berkata
<2036>
: "Salam
<5463>
Rabi
<4461>
," lalu mencium
<2705>
Dia.

[<2532> <846>]
TL ITL ©

SABDAweb Mat 26:49

Maka
<2532>
seketika
<2112>
itu juga datanglah
<4334>
ia mendapatkan Yesus
<2424>
sambil katanya, "Assalam
<2036>
'alaikum
<5463>
, ya Rabbi
<4461>
!" lalu
<2532>
mencium
<2705>
Dia
<846>
.
AYT ITL
Yudas segera
<2112>
mendekat
<4334>
kepada Yesus
<2424>
dan berkata
<2036>
, "Salam
<5463>
, Rabi
<4461>
!" Dan
<2532>
, Yudas mencium-Nya
<2705> <846>
.

[<2532>]
AVB ITL
Dengan segera
<2112>
dia menghampiri
<4334>
Yesus
<2424>
sambil berkata
<2036>
, “Selamat sejahtera
<5463>
, Rabbi
<4461>
!” lalu
<2532>
mencium-Nya
<2705>
.

[<2532> <846>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
ευθεως
<2112>
ADV
προσελθων
<4334> <5631>
V-2AAP-NSM
τω
<3588>
T-DSM
ιησου
<2424>
N-DSM
ειπεν
<2036> <5627>
V-2AAI-3S
χαιρε
<5463> <5720>
V-PAM-2S
ραββι
<4461>
HEB
και
<2532>
CONJ
κατεφιλησεν
<2705> <5656>
V-AAI-3S
αυτον
<846>
P-ASM
GREEK SR
και
Καὶ
καί
<2532>
C
ευθεωσ
εὐθέως
εὐθέως
<2112>
D
προσελθων
προσελθὼν
προσέρχομαι
<4334>
V-PAANMS
τω
τῷ

<3588>
E-DMS
ιυ
˚Ἰησοῦ
Ἰησοῦς
<2424>
N-DMS
ειπεν
εἶπεν,
λέγω
<3004>
V-IAA3S
χαιρε
“Χαῖρε,
χαίρω
<5463>
I-MPA2S
ραββει
Ῥαββί,
ῥαββί
<4461>
N-VMS
και
καὶ
καί
<2532>
C
κατεφιλησεν
κατεφίλησεν
καταφιλέω
<2705>
V-IAA3S
αυτον
αὐτόν.”
αὐτός
<846>
R-3AMS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mat 26:49

Dan segera ia maju mendapatkan Yesus dan berkata: "Salam 1  Rabi," lalu mencium 2  Dia.

[+] Bhs. Inggris



TIP #20: Untuk penyelidikan lebih dalam, silakan baca artikel-artikel terkait melalui Tab Artikel. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA