Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Matius 4:22

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mat 4:22

dan mereka segera meninggalkan perahu serta ayahnya, lalu mengikuti Dia. u 

AYT (2018)

Dan, mereka langsung meninggalkan perahu dan ayah mereka, lalu mengikut Yesus.

TL (1954) ©

SABDAweb Mat 4:22

Sebentar itu juga keduanya itu meninggalkan perahu itu dan bapanya, lalu mengikut Dia.

BIS (1985) ©

SABDAweb Mat 4:22

dan mereka langsung meninggalkan perahu dan ayah mereka, lalu mengikuti Yesus.

TSI (2014)

Saat itu juga keduanya langsung meninggalkan perahu dan ayah mereka, lalu mengikut Yesus.

MILT (2008)

Dan setelah meninggalkan perahu dan ayah mereka, segera mereka mengikuti Dia.

Shellabear 2011 (2011)

Mereka segera meninggalkan perahu dan ayah mereka lalu mengikut Dia.

AVB (2015)

Seketika itu juga mereka meninggalkan perahu dan bapa mereka lalu mengikut Yesus.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mat 4:22

dan
<1161>
mereka segera
<2112>
meninggalkan
<863>
perahu
<4143>
serta
<2532>
ayahnya
<3962> <846>
, lalu mengikuti
<190>
Dia
<846>
.
TL ITL ©

SABDAweb Mat 4:22

Sebentar
<2112>
itu juga keduanya itu meninggalkan
<863>
perahu
<4143>
itu dan
<2532>
bapanya
<3962>
, lalu mengikut
<190>
Dia
<846>
.
AYT ITL
Dan
<1161>
, mereka langsung
<2112>
meninggalkan
<863>
perahu
<4143>
dan
<2532>
ayah
<3962>
mereka
<846>
, lalu mengikut
<190>
Yesus
<846>
.
AVB ITL
Seketika itu
<2112>
juga mereka meninggalkan
<863>
perahu
<4143>
dan
<2532>
bapa
<3962>
mereka
<846>
lalu mengikut
<190>
Yesus
<846>
.

[<1161>]
GREEK WH
οι
<3588>
T-NPM
δε
<1161>
CONJ
ευθεως
<2112>
ADV
αφεντες
<863> <5631>
V-2AAP-NPM
το
<3588>
T-ASN
πλοιον
<4143>
N-ASN
και
<2532>
CONJ
τον
<3588>
T-ASM
πατερα
<3962>
N-ASM
αυτων
<846>
P-GPM
ηκολουθησαν
<190> <5656>
V-AAI-3P
αυτω
<846>
P-DSM
GREEK SR
οι
Οἱ

<3588>
R-NMP
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
ευθεωσ
εὐθέως
εὐθέως
<2112>
D
αφεντεσ
ἀφέντες
ἀφίημι
<863>
V-PAANMP
το
τὸ

<3588>
E-ANS
πλοιον
πλοῖον
πλοῖον
<4143>
N-ANS
και
καὶ
καί
<2532>
C
τον
τὸν

<3588>
E-AMS
πατερα
πατέρα
πατήρ
<3962>
N-AMS
αυτων
αὐτῶν,
αὐτός
<846>
R-3GMP
ηκολουθησαν
ἠκολούθησαν
ἀκολουθέω
<190>
V-IAA3P
αυτω
αὐτῷ.
αὐτός
<846>
R-3DMS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mat 4:22

1 dan mereka segera meninggalkan perahu serta ayahnya, lalu mengikuti Dia.

[+] Bhs. Inggris



TIP #24: Gunakan Studi Kamus untuk mempelajari dan menyelidiki segala aspek dari 20,000+ istilah/kata. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA