Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Matthew 4:21

Konteks
NETBible

Going on from there he saw two other brothers, James the son of Zebedee and John his brother, in a boat 1  with Zebedee their father, mending their nets. Then 2  he called them.

NASB ©

biblegateway Mat 4:21

Going on from there He saw two other brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets; and He called them.

HCSB

Going on from there, He saw two other brothers, James the son of Zebedee, and his brother John. They were in a boat with Zebedee their father, mending their nets, and He called them.

LEB

And going on from there, he saw two other brothers, James the [son] of Zebedee and his brother John, in the boat with their father Zebedee, mending their nets, and he called them.

NIV ©

biblegateway Mat 4:21

Going on from there, he saw two other brothers, James son of Zebedee and his brother John. They were in a boat with their father Zebedee, preparing their nets. Jesus called them,

ESV

And going on from there he saw two other brothers, James the son of Zebedee and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets, and he called them.

NRSV ©

bibleoremus Mat 4:21

As he went from there, he saw two other brothers, James son of Zebedee and his brother John, in the boat with their father Zebedee, mending their nets, and he called them.

REB

Going on farther, he saw another pair of brothers, James son of Zebedee and his brother John; they were in a boat with their father Zebedee, mending their nets. He called them,

NKJV ©

biblegateway Mat 4:21

Going on from there, He saw two other brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets. He called them,

KJV

And going on from thence, he saw other two brethren, James [the son] of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them.

[+] Bhs. Inggris

KJV
And
<2532>
going on
<4260> (5631)
from thence
<1564>_,
he saw
<1492> (5627)
other
<243>
two
<1417>
brethren
<80>_,
James
<2385>
[the son] of
<3588>
Zebedee
<2199>_,
and
<2532>
John
<2491>
his
<846>
brother
<80>_,
in
<1722>
a ship
<4143>
with
<3326>
Zebedee
<2199>
their
<846>
father
<3962>_,
mending
<2675> (5723)
their
<846>
nets
<1350>_;
and
<2532>
he called
<2564> (5656)
them
<846>_.
NASB ©

biblegateway Mat 4:21

Going
<4260>
on from there
<1564>
He saw
<3708>
two
<1417>
other
<243>
brothers
<80>
, James
<2385>
the son of Zebedee
<2199>
, and John
<2491>
his brother
<80>
, in the boat
<4143>
with Zebedee
<2199>
their father
<3962>
, mending
<2675>
their nets
<1350>
; and He called
<2564>
them.
NET [draft] ITL
Going on
<4260>
from there
<1564>
he saw
<1492>
two
<1417>
other
<243>
brothers
<80>
, James
<2385>
the son of Zebedee
<2199>
and
<2532>
John
<2491>
his
<846>
brother
<80>
, in
<1722>
a boat
<4143>
with
<3326>
Zebedee
<2199>
their
<846>
father
<3962>
, mending
<2675>
their
<846>
nets
<1350>
. Then
<2532>
he called
<2564>
them
<846>
.
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
προβας
<4260> <5631>
V-2AAP-NSM
εκειθεν
<1564>
ADV
ειδεν
<1492> <5627>
V-2AAI-3S
αλλους
<243>
A-APM
δυο
<1417>
A-NUI
αδελφους
<80>
N-APM
ιακωβον
<2385>
N-ASM
τον
<3588>
T-ASM
του
<3588>
T-GSM
ζεβεδαιου
<2199>
N-GSM
και
<2532>
CONJ
ιωαννην
<2491>
N-ASM
τον
<3588>
T-ASM
αδελφον
<80>
N-ASM
αυτου
<846>
P-GSM
εν
<1722>
PREP
τω
<3588>
T-DSN
πλοιω
<4143>
N-DSN
μετα
<3326>
PREP
ζεβεδαιου
<2199>
N-GSM
του
<3588>
T-GSM
πατρος
<3962>
N-GSM
αυτων
<846>
P-GPM
καταρτιζοντας
<2675> <5723>
V-PAP-APM
τα
<3588>
T-APN
δικτυα
<1350>
N-APN
αυτων
<846>
P-GPM
και
<2532>
CONJ
εκαλεσεν
<2564> <5656>
V-AAI-3S
αυτους
<846>
P-APM
GREEK SR
και
Καὶ
καί
<2532>
C
προβασ
προβὰς
προβαίνω
<4260>
V-PAANMS
εκειθεν
ἐκεῖθεν,
ἐκεῖθεν
<1564>
D
ιδεν
εἶδεν
ὁράω
<3708>
V-IAA3S
αλλουσ
ἄλλους
ἄλλος
<243>
E-AMP
δυο
δύο
δύο
<1417>
E-AMP
αδελφουσ
ἀδελφούς,
ἀδελφός
<80>
N-AMP
ιακωβον
Ἰάκωβον
Ἰάκωβος
<2385>
N-AMS
τον
τὸν

<3588>
R-AMS
του
τοῦ

<3588>
E-GMS
ζεβεδαιου
Ζεβεδαίου
Ζεβεδαῖος
<2199>
N-GMS
και
καὶ
καί
<2532>
C
ιωαννην
Ἰωάννην
Ἰωάννης
<2491>
N-AMS
τον
τὸν

<3588>
E-AMS
αδελφον
ἀδελφὸν
ἀδελφός
<80>
N-AMS
αυτου
αὐτοῦ,
αὐτός
<846>
R-3GMS
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
τω
τῷ

<3588>
E-DNS
πλοιω
πλοίῳ
πλοῖον
<4143>
N-DNS
μετα
μετὰ
μετά
<3326>
P
ζεβεδαιου
Ζεβεδαίου
Ζεβεδαῖος
<2199>
N-GMS
του
τοῦ

<3588>
E-GMS
πατροσ
πατρὸς
πατήρ
<3962>
N-GMS
αυτων
αὐτῶν,
αὐτός
<846>
R-3GMP
καταρτιζοντασ
καταρτίζοντας
καταρτίζω
<2675>
V-PPAAMP
τα
τὰ

<3588>
E-ANP
δικτυα
δίκτυα
δίκτυον
<1350>
N-ANP
αυτων
αὐτῶν,
αὐτός
<846>
R-3GMP
και
καὶ
καί
<2532>
C
εκαλεσεν
ἐκάλεσεν
καλέω
<2564>
V-IAA3S
αυτουσ
αὐτούς.
αὐτός
<846>
R-3AMP

NETBible

Going on from there he saw two other brothers, James the son of Zebedee and John his brother, in a boat 1  with Zebedee their father, mending their nets. Then 2  he called them.

NET Notes

tn Or “their boat.” The phrase ἐν τῷ πλοίῳ (en tw ploiw) can either refer to a generic boat, some boat (as it seems to do here); or it can refer to “their” boat, implying possession. Mark assumes a certain preunderstanding on the part of his readers about the first four disciples and hence the translation “their boat” is justified (cf. also v. 20 in which the “hired men” indicates that Zebedee’s family owned the boats), while Matthew does not.

tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.




TIP #23: Gunakan Studi Kamus dengan menggunakan indeks kata atau kotak pencarian. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA