Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Matius 26:53

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mat 26:53

Atau kausangka, bahwa Aku tidak dapat berseru kepada Bapa-Ku, supaya Ia segera mengirim lebih dari dua belas pasukan malaikat e  membantu Aku?

AYT (2018)

Atau, kamu pikir aku tidak mampu memohon kepada Bapa-Ku, dan Ia, sekarang juga, akan memberi-Ku lebih dua belas pasukan malaikat?

TL (1954) ©

SABDAweb Mat 26:53

Pada sangkamu, tiadakah boleh Aku memohonkan kepada Bapa-Ku, sehingga Ia mengaruniakan kepada-Ku lebih daripada dua belas legion malaekat walaupun sekarang ini juga?

BIS (1985) ©

SABDAweb Mat 26:53

Kaukira Aku tidak dapat minta tolong kepada Bapa-Ku, dan Ia dengan segera akan mengirim lebih dari dua belas pasukan tentara malaikat?

TSI (2014)

Jangan lupa bahwa Aku mempunyai kuasa untuk meminta pertolongan Bapa-Ku. Apabila Aku memintanya, Dia akan langsung mengirimkan lebih dari dua belas batalion malaikat.

MILT (2008)

Atau kamu mengira bahwa Aku tidak berkuasa sekarang juga untuk meminta Bapa-Ku, dan Dia akan menghadirkan bagi-Ku lebih dari dua belas pasukan malaikat?

Shellabear 2011 (2011)

Apakah kausangka Aku tidak dapat meminta kepada Bapa-Ku supaya pada saat ini juga Ia mengirimkan kepada-Ku para malaikat-Nya lebih dari dua belas pasukan banyaknya?

AVB (2015)

Adakah kamu sangka Aku tidak boleh berdoa supaya Bapa-Ku menghantar lebih daripada dua belas pasukan tentera malaikat untuk menolong-Ku?

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mat 26:53

Atau
<2228>
kausangka
<1380>
, bahwa
<3754>
Aku tidak
<3756>
dapat
<1410>
berseru
<3870>
kepada Bapa-Ku
<3962> <3450>
, supaya Ia segera mengirim
<3936>
lebih dari
<4119>
dua belas
<1427>
pasukan
<3003>
malaikat
<32>
membantu Aku?

[<2532> <3427> <737>]
TL ITL ©

SABDAweb Mat 26:53

Pada sangkamu
<1380>
, tiadakah
<3756>
boleh
<1410>
Aku memohonkan
<3870>
kepada Bapa-Ku
<3962>
, sehingga Ia mengaruniakan
<3936>
kepada-Ku
<3427>
lebih
<4119>
daripada dua belas
<1427>
legion
<3003>
malaekat
<32>
walaupun sekarang
<737>
ini juga?
AYT ITL
Atau
<2228>
, kamu pikir
<1380>
aku
<3754>
tidak
<3756>
mampu
<1410>
memohon
<3870>
kepada
<3588>
Bapa-Ku
<3962> <3450>
, dan
<2532>
Ia, sekarang
<737>
juga, akan memberi
<3936>
lebih
<4119>
dua belas
<1427>
pasukan
<3003>
malaikat
<32>
untuk-Ku
<3427>
?
AVB ITL
Adakah kamu sangka
<1380>
Aku
<3450>
tidak
<3756>
boleh
<1410>
berdoa supaya Bapa-Ku
<3962>
menghantar
<3936>
lebih daripada dua belas
<1427>
pasukan
<3003>
tentera malaikat
<32>
untuk menolong-Ku?

[<2228> <3754> <3870> <2532> <3427> <737> <4119>]
GREEK WH
η
<2228>
PRT
δοκεις
<1380> <5719>
V-PAI-2S
οτι
<3754>
CONJ
ου
<3756>
PRT-N
δυναμαι
<1410> <5736>
V-PNI-1S
παρακαλεσαι
<3870> <5658>
V-AAN
τον
<3588>
T-ASM
πατερα
<3962>
N-ASM
μου
<3450>
P-1GS
και
<2532>
CONJ
παραστησει
<3936> <5692>
V-FAI-3S
μοι
<3427>
P-1DS
αρτι
<737>
ADV
πλειω
<4119>
A-APN-C
δωδεκα
<1427>
A-NUI
λεγιωνας
<3003>
N-APF
αγγελων
<32>
N-GPM
GREEK SR
η


<2228>
C
δοκεισ
δοκεῖς
δοκέω
<1380>
V-IPA2S
οτι
ὅτι
ὅτι
<3754>
C
ου
οὐ
οὐ
<3756>
D
δυναμαι
δύναμαι
δύναμαι
<1410>
V-IPM1S
αρτι
ἄρτι
ἄρτι
<737>
D
παρακαλεσαι
παρακαλέσαι
παρακαλέω
<3870>
V-NAA
τον
τὸν

<3588>
E-AMS
πατερα
Πατέρα
πατήρ
<3962>
N-AMS
μου
μου,
ἐγώ
<1473>
R-1GS
και
καὶ
καί
<2532>
C
παραστησει
παραστήσει
παριστάω
<3936>
V-IFA3S
μοι
μοι
ἐγώ
<1473>
R-1DS
πλειω
πλείω
πλείω
<4117>
D
δωδεκα
δώδεκα
δώδεκα
<1427>
E-AFP
λεγεονων
λεγεῶνων
λεγεών
<3003>
N-GFP
αγγελων
ἀγγέλων;
ἄγγελος
<32>
N-GMP
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mat 26:53

Atau 1  kausangka, bahwa Aku tidak dapat berseru kepada Bapa-Ku, supaya Ia segera mengirim 1  lebih dari dua belas 2  pasukan 3  malaikat membantu Aku?

[+] Bhs. Inggris



TIP #15: Gunakan tautan Nomor Strong untuk mempelajari teks asli Ibrani dan Yunani. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA