Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Matius 23:8

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mat 23:8

Tetapi kamu, janganlah kamu disebut Rabi; karena hanya satu Rabimu dan kamu semua adalah saudara.

AYT (2018)

Akan tetapi, kamu jangan disebut rabi karena hanya satu Gurumu, dan kamu semua bersaudara.

TL (1954) ©

SABDAweb Mat 23:8

Tetapi janganlah kamu ini dipanggil orang Guru Besar, karena Satu sahaja Guru kamu, maka kamu sekalian ini bersaudara.

BIS (1985) ©

SABDAweb Mat 23:8

Tetapi kalian, janganlah mau dipanggil 'Bapak Guru', sebab Gurumu hanya ada satu dan kalian semua bersaudara.

TSI (2014)

“Tetapi kalian yang mengikut Aku, janganlah mengizinkan orang lain memanggilmu guru, karena Guru kalian hanya satu yaitu Kristus, dan kalian semua bersaudara.

MILT (2008)

Namun kamu, janganlah dipanggil rabi; karena ada satu pemimpinmu, yaitu Mesias, dan kamu semua adalah saudara.

Shellabear 2011 (2011)

Tetapi janganlah kamu mau disebut Guru, karena Gurumu hanya satu dan kamu semua adalah saudara.

AVB (2015)

Janganlah suruh orang memanggilmu ‘rabbi,’ kerana kamu semua bersaudara dan Gurumu hanya satu.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mat 23:8

Tetapi
<1161>
kamu
<5210>
, janganlah
<3361>
kamu disebut
<2564>
Rabi
<4461>
; karena
<1063>
hanya satu
<1520>
Rabimu
<5216> <1320>
dan
<1161>
kamu
<5210>
semua
<3956>
adalah
<1510>
saudara
<80>
.

[<1510>]
TL ITL ©

SABDAweb Mat 23:8

Tetapi
<1161>
janganlah
<3361>
kamu
<5210>
ini dipanggil
<2564>
orang Guru
<4461>
Besar, karena
<1063>
Satu
<1520>
sahaja Guru
<1320>
kamu
<5216>
, maka
<1161>
kamu
<5210>
sekalian
<3956>
ini
<5210>
bersaudara
<80>
.
AYT ITL
Akan tetapi
<1161>
, kamu
<5210>
jangan
<3361>
disebut
<2564>
rabi
<4461>
karena
<1063>
hanya satu
<1520>
Gurumu
<1320>
, dan
<1161>
kamu
<5210>
semua
<3956>
bersaudara
<80>
.

[<1510> <5216> <1510>]
AVB ITL
Janganlah
<3361>
suruh orang memanggilmu
<2564>
‘rabbi
<4461>
,’ kerana
<1063>
kamu
<5216>
semua
<3956>
bersaudara
<80>
dan Gurumu
<1320>
hanya satu
<1520>
.

[<5210> <1161> <1510> <1161> <5210> <1510>]
GREEK WH
υμεις
<5210>
P-2NP
δε
<1161>
CONJ
μη
<3361>
PRT-N
κληθητε
<2564> <5686>
V-APS-2P
ραββι
<4461>
HEB
εις
<1520>
A-NSM
γαρ
<1063>
CONJ
εστιν
<2076> <5748>
V-PXI-3S
υμων
<5216>
P-2GP
ο
<3588>
T-NSM
διδασκαλος
<1320>
N-NSM
παντες
<3956>
A-NPM
δε
<1161>
CONJ
υμεις
<5210>
P-2NP
αδελφοι
<80>
N-NPM
εστε
<2075> <5748>
V-PXI-2P
GREEK SR
υμεισ
Ὑμεῖς
σύ
<4771>
R-2NP
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
μη
μὴ
μή
<3361>
D
κληθητε
κληθῆτε
καλέω
<2564>
V-SAP2P
ραββει
‘Ῥαββί’,
ῥαββί
<4461>
N-NMS
εισ
εἷς
εἷς
<1520>
S-NMS
γαρ
γάρ
γάρ
<1063>
C
εστιν
ἐστιν
εἰμί
<1510>
V-IPA3S
υμων
ὑμῶν
σύ
<4771>
R-2GP
ο


<3588>
E-NMS
καθηγητησ
καθηγητὴς,
καθηγητής
<2519>
N-NMS
παντεσ
πάντες
πᾶς
<3956>
S-NMP
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
υμεισ
ὑμεῖς
σύ
<4771>
R-2NP
αδελφοι
ἀδελφοί
ἀδελφός
<80>
N-NMP
εστε
ἐστε.
εἰμί
<1510>
V-IPA2P
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mat 23:8

Tetapi kamu, janganlah kamu disebut 1  Rabi; karena hanya satu 2  Rabimu dan kamu semua 3  adalah saudara.

[+] Bhs. Inggris



TIP #03: Coba gunakan operator (AND, OR, NOT, ALL, ANY) untuk menyaring pencarian Anda. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA