Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Matius 20:33

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mat 20:33

Jawab mereka: "Tuhan, supaya mata kami dapat melihat."

AYT (2018)

Mereka berkata kepada-Nya, “Tuhan, kami ingin mata kami dibukakan.”

TL (1954) ©

SABDAweb Mat 20:33

Maka kata mereka itu kepada-Nya, "Ya Tuhan, mohonlah mata kami dicelikkan."

BIS (1985) ©

SABDAweb Mat 20:33

Mereka menjawab, "Tuan, kami ingin melihat!"

TSI (2014)

Jawab mereka, “Ya Tuhan, kami ingin mata kami bisa melihat lagi.”

MILT (2008)

Mereka berkata kepada-Nya, "Supaya mata kami bisa melihat, ya Tuhan!"

Shellabear 2011 (2011)

Jawab mereka, "Ya Junjungan, supaya mata kami dapat melihat."

AVB (2015)

Jawab mereka, “Tuhan, kami ingin melihat!”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mat 20:33

Jawab
<3004>
mereka: "Tuhan
<2962>
, supaya
<2443>
mata
<3788>
kami
<2257>
dapat melihat
<455>
."

[<846>]
TL ITL ©

SABDAweb Mat 20:33

Maka kata
<3004>
mereka itu kepada-Nya
<846>
, "Ya Tuhan
<2962>
, mohonlah
<2443> <455>
mata
<3788>
kami
<2257>
dicelikkan
<455>
."
AYT ITL
Mereka berkata
<3004>
kepada-Nya
<846>
, "Tuhan
<2962>
, kami ingin mata
<3788>
kami
<2257>
dibukakan
<455>
."

[<2443>]
AVB ITL
Jawab
<3004>
mereka
<846>
, “Tuhan
<2962>
, kami
<2257>
ingin melihat
<3788>
!”

[<2443> <455>]
GREEK
λεγουσιν
<3004> <5719>
V-PAI-3P
αυτω
<846>
P-DSM
κυριε
<2962>
N-VSM
ινα
<2443>
CONJ
ανοιγωσιν
<455> <5652>
V-2APS-3P
οι
<3588>
T-NPM
οφθαλμοι
<3788>
N-NPM
ημων
<2257>
P-1GP
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mat 20:33

Jawab mereka: "Tuhan 1 , supaya mata kami dapat melihat."

[+] Bhs. Inggris



TIP #05: Coba klik dua kali sembarang kata untuk melakukan pencarian instan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA