Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Matius 20:33

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mat 20:33

Jawab mereka: "Tuhan, supaya mata kami dapat melihat."

AYT (2018)

Mereka berkata kepada-Nya, “Tuhan, kami ingin mata kami dibukakan.”

TL (1954) ©

SABDAweb Mat 20:33

Maka kata mereka itu kepada-Nya, "Ya Tuhan, mohonlah mata kami dicelikkan."

BIS (1985) ©

SABDAweb Mat 20:33

Mereka menjawab, "Tuan, kami ingin melihat!"

TSI (2014)

Jawab mereka, “Ya Tuhan, supaya mata kami bisa melihat kembali.”

TSI3 (2014)

Jawab mereka, “Ya Tuhan, kami ingin mata kami bisa melihat lagi.”

MILT (2008)

Mereka berkata kepada-Nya, "Supaya mata kami bisa melihat, ya Tuhan!"

Shellabear 2011 (2011)

Jawab mereka, "Ya Junjungan, supaya mata kami dapat melihat."

AVB (2015)

Jawab mereka, “Tuhan, kami ingin melihat!”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mat 20:33

Jawab
<3004>
mereka: "Tuhan
<2962>
, supaya
<2443>
mata
<3788>
kami
<2257>
dapat melihat
<455>
."

[<846>]
TL ITL ©

SABDAweb Mat 20:33

Maka kata
<3004>
mereka itu kepada-Nya
<846>
, "Ya Tuhan
<2962>
, mohonlah
<2443> <455>
mata
<3788>
kami
<2257>
dicelikkan
<455>
."
AYT ITL
Mereka berkata
<3004>
kepada-Nya
<846>
, "Tuhan
<2962>
, kami ingin mata
<3788>
kami
<2257>
dibukakan
<455>
."

[<2443>]
AVB ITL
Jawab
<3004>
mereka
<846>
, “Tuhan
<2962>
, kami
<2257>
ingin melihat
<3788>
!”

[<2443> <455>]
GREEK
legousin
<3004> (5719)
V-PAI-3P
autw
<846>
P-DSM
kurie
<2962>
N-VSM
ina
<2443>
CONJ
anoigwsin
<455> (5652)
V-2APS-3P
oi
<3588>
T-NPM
ofyalmoi
<3788>
N-NPM
hmwn
<2257>
P-1GP
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mat 20:33

Jawab mereka: "Tuhan 1 , supaya mata kami dapat melihat."

[+] Bhs. Inggris



TIP #02: Coba gunakan wildcards "*" atau "?" untuk hasil pencarian yang leb?h bai*. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA