Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Matthew 15:29

Konteks
NETBible

When he left there, Jesus went along the Sea of Galilee. Then he went up a mountain, where he sat down.

NASB ©

biblegateway Mat 15:29

Departing from there, Jesus went along by the Sea of Galilee, and having gone up on the mountain, He was sitting there.

HCSB

Moving on from there, Jesus passed along the Sea of Galilee. He went up on a mountain and sat there,

LEB

And departing from there, Jesus went along the Sea of Galilee, and he went up on the mountain [and] was sitting there.

NIV ©

biblegateway Mat 15:29

Jesus left there and went along the Sea of Galilee. Then he went up on a mountainside and sat down.

ESV

Jesus went on from there and walked beside the Sea of Galilee. And he went up on the mountain and sat down there.

NRSV ©

bibleoremus Mat 15:29

After Jesus had left that place, he passed along the Sea of Galilee, and he went up the mountain, where he sat down.

REB

After leaving that region Jesus took the road by the sea of Galilee, where he climbed a hill and sat down.

NKJV ©

biblegateway Mat 15:29

Jesus departed from there, skirted the Sea of Galilee, and went up on the mountain and sat down there.

KJV

And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there.

[+] Bhs. Inggris

KJV
And
<2532>
Jesus
<2424>
departed
<3327> (5631)
from thence
<1564>_,
and came
<2064> (5627)
nigh unto
<3844>
the sea
<2281>
of Galilee
<1056>_;
and
<2532>
went up
<305> (5631)
into
<1519>
a mountain
<3735>_,
and sat down
<2521> (5711)
there
<1563>_.
NASB ©

biblegateway Mat 15:29

Departing
<3327>
from there
<1564>
, Jesus
<2424>
went
<2064>
along
<3844>
by the Sea
<2281>
of Galilee
<1056>
, and having gone
<305>
up on the mountain
<3735>
, He was sitting
<2521>
there
<1563>
.
NET [draft] ITL
When
<3327>
he left
<3327>
there
<1564>
, Jesus
<2424>
went
<2064>
along
<3844>
the Sea
<2281>
of Galilee
<1056>
. Then
<2532>
he went up
<305>
a mountain
<3735>
, where
<1563>
he sat down
<2521>
.
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
μεταβας
<3327> <5631>
V-2AAP-NSM
εκειθεν
<1564>
ADV
ο
<3588>
T-NSM
ιησους
<2424>
N-NSM
ηλθεν
<2064> <5627>
V-2AAI-3S
παρα
<3844>
PREP
την
<3588>
T-ASF
θαλασσαν
<2281>
N-ASF
της
<3588>
T-GSF
γαλιλαιας
<1056>
N-GSF
και
<2532>
CONJ
αναβας
<305> <5631>
V-2AAP-NSM
εις
<1519>
PREP
το
<3588>
T-ASN
ορος
<3735>
N-ASN
εκαθητο
<2521> <5711>
V-INI-3S
εκει
<1563>
ADV
GREEK SR
και
¶Καὶ
καί
<2532>
C
μεταβασ
μεταβὰς
μεταβαίνω
<3327>
V-PAANMS
εκειθεν
ἐκεῖθεν,
ἐκεῖθεν
<1564>
D
ο


<3588>
E-NMS
ισ
˚Ἰησοῦς
Ἰησοῦς
<2424>
N-NMS
ηλθεν
ἦλθεν
ἔρχομαι
<2064>
V-IAA3S
παρα
παρὰ
παρά
<3844>
P
την
τὴν

<3588>
E-AFS
θαλασσαν
θάλασσαν
θάλασσα
<2281>
N-AFS
τησ
τῆς

<3588>
E-GFS
γαλιλαιασ
Γαλιλαίας,
Γαλιλαία
<1056>
N-GFS
και
καὶ
καί
<2532>
C
αναβασ
ἀναβὰς
ἀναβαίνω
<305>
V-PAANMS
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
το
τὸ

<3588>
E-ANS
οροσ
ὄρος,
ὄρος
<3735>
N-ANS
εκαθητο
ἐκάθητο
κάθημαι
<2521>
V-IIM3S
εκει
ἐκεῖ.
ἐκεῖ
<1563>
D




TIP #11: Klik ikon untuk membuka halaman ramah cetak. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA