Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Matius 15:20

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mat 15:20

Itulah yang menajiskan e  orang. Tetapi makan dengan tangan yang tidak dibasuh tidak menajiskan orang."

AYT (2018)

Hal-hal inilah yang menajiskan orang, tetapi makan tanpa mencuci tangan tidak menajiskan orang.”

TL (1954) ©

SABDAweb Mat 15:20

segala hal itulah yang menajiskan orang, tetapi makan dengan tangan yang tiada berbasuh, tiada menajiskan orang."

BIS (1985) ©

SABDAweb Mat 15:20

Hal-hal itulah yang menyebabkan orang menjadi najis, dan bukan makan dengan tangan yang tidak dicuci."

TSI (2014)

Hal-hal seperti itulah yang membuat orang najis! Bukan karena dia tidak membasuh tangan sebelum makan.”

MILT (2008)

Inilah hal-hal yang menajiskan orang, tetapi makan dengan tangan tak berbasuh, tidaklah menajiskan orang."

Shellabear 2011 (2011)

Hal-hal itulah yang menajiskan orang. Tetapi makan dengan tangan yang tidak dibasuh tidak menajiskan orang."

AVB (2015)

Segala itulah yang menajiskan, bukan makan dengan tidak membasuh tangan.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mat 15:20

Itulah
<5023>
yang menajiskan
<2840>
orang
<444>
. Tetapi
<1161>
makan
<5315>
dengan tangan
<5495>
yang tidak dibasuh
<449>
tidak
<3756>
menajiskan
<2840>
orang
<444>
."

[<1510>]
TL ITL ©

SABDAweb Mat 15:20

segala hal
<5023>
itulah
<1510>
yang menajiskan
<2840>
orang
<444>
, tetapi
<1161>
makan
<5315>
dengan tangan
<5495>
yang tiada berbasuh
<449>
, tiada
<3756>
menajiskan
<2840>
orang
<444>
."
AYT ITL
Hal-hal inilah
<5023> <1510>
yang
<3588>
menajiskan
<2840>
orang
<444>
, tetapi
<1161>
makan
<5315>
tanpa mencuci
<449>
tangan
<5495>
tidak
<3756>
menajiskan
<2840>
orang
<444>
."
AVB ITL
Segala
<5023>
itulah yang
<3588>
menajiskan
<2840> <2840>
, bukan
<3756>
makan
<5315>
dengan tidak membasuh
<449>
tangan
<5495>
.”

[<1510> <444> <1161> <444>]
GREEK WH
ταυτα
<5023>
D-NPN
εστιν
<2076> <5748>
V-PXI-3S
τα
<3588>
T-NPN
κοινουντα
<2840> <5723>
V-PAP-NPN
τον
<3588>
T-ASM
ανθρωπον
<444>
N-ASM
το
<3588>
T-NSN
δε
<1161>
CONJ
ανιπτοις
<449>
A-DPM
χερσιν
<5495>
N-DPF
φαγειν
<5315> <5629>
V-2AAN
ου
<3756>
PRT-N
κοινοι
<2840> <5719>
V-PAI-3S
τον
<3588>
T-ASM
ανθρωπον
<444>
N-ASM
GREEK SR
ταυτα
Ταῦτά
οὗτος
<3778>
R-NNP
εστιν
ἐστιν
εἰμί
<1510>
V-IPA3S
τα
τὰ

<3588>
R-NNP
κοινουντα
κοινοῦντα
κοινόω
<2840>
V-PPANNP
τον
τὸν

<3588>
E-AMS
ανθρωπον
ἄνθρωπον,
ἄνθρωπος
<444>
N-AMS
το
τὸ

<3588>
R-NNS
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
ανιπτοισ
ἀνίπτοις
ἄνιπτος
<449>
A-DFP
χερσιν
χερσὶν
χέρ
<5495>
N-DFP
φαγειν
φαγεῖν,
ἐσθίω
<2068>
V-NAA
ου
οὐ
οὐ
<3756>
D
κοινοι
κοινοῖ
κοινόω
<2840>
V-IPA3S
τον
τὸν

<3588>
E-AMS
ανθρωπον
ἄνθρωπον.”
ἄνθρωπος
<444>
N-AMS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mat 15:20

1 Itulah yang menajiskan orang. Tetapi 2  makan dengan tangan yang tidak dibasuh tidak menajiskan orang."

[+] Bhs. Inggris



TIP #06: Pada Tampilan Alkitab, Tampilan Daftar Ayat dan Bacaan Ayat Harian, seret panel kuning untuk menyesuaikan layar Anda. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA