Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Matius 14:14

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mat 14:14

Ketika Yesus mendarat, Ia melihat orang banyak yang besar jumlahnya, maka tergeraklah hati-Nya oleh belas kasihan kepada mereka f  dan Ia menyembuhkan mereka yang sakit. g 

AYT (2018)

Ketika Yesus keluar, Dia melihat kerumunan besar orang, dan berbelas kasihan kepada mereka, dan menyembuhkan sakit mereka.

TL (1954) ©

SABDAweb Mat 14:14

Maka Yesus pun sampailah, lalu dilihat-Nya orang teramat banyak; maka jatuhlah kasihan-Nya akan mereka itu, lalu disembuhkan-Nya segala orang sakit.

BIS (1985) ©

SABDAweb Mat 14:14

Waktu Yesus turun dari perahu dan melihat orang banyak itu, Ia kasihan kepada mereka. Lalu Ia menyembuhkan orang-orang yang sakit di antara mereka.

TSI (2014)

Waktu Yesus turun dari perahu, Dia melihat banyak orang sudah berkumpul di situ. Dia pun merasa kasihan kepada mereka, lalu menyembuhkan orang-orang sakit di antara mereka.

MILT (2008)

Dan setelah keluar, YESUS melihat kerumunan orang banyak, dan Dia digerakkan oleh belas kasihan atas mereka, dan menyembuhkan penyakit mereka.

Shellabear 2011 (2011)

Setelah menepi, Isa melihat sejumlah besar orang yang sedang menanti-Nya. Ia pun merasa kasihan terhadap mereka lalu menyembuhkan orang-orang sakit yang ada di antara mereka.

AVB (2015)

Setelah Yesus turun dari perahu dan melihat orang ramai di situ, hati-Nya berbelas kasih terhadap mereka lalu Dia menyembuhkan orang yang sakit dalam kalangan mereka.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mat 14:14

Ketika
<2532>
Yesus mendarat
<1831>
, Ia melihat
<1492>
orang banyak
<3793>
yang besar jumlahnya
<4183>
, maka
<2532>
tergeraklah hati-Nya oleh belas kasihan
<4697>
kepada mereka
<846>
dan
<2532>
Ia menyembuhkan
<2323>
mereka
<846>
yang sakit
<732>
.

[<1909>]
TL ITL ©

SABDAweb Mat 14:14

Maka
<2532>
Yesus
<1831>
pun sampailah
<1831>
, lalu dilihat-Nya
<1492>
orang
<3793>
teramat
<4183>
banyak
<3793>
; maka
<2532>
jatuhlah kasihan-Nya
<4697> <1909>
akan mereka
<846>
itu, lalu
<2532>
disembuhkan-Nya
<2323>
segala orang sakit
<732>
.
AYT ITL
Ketika
<2532>
Yesus keluar
<1831>
, Ia melihat
<1492>
kerumunan
<3793> <0>
besar
<4183>
orang
<0> <3793>
, dan
<2532>
berbelas kasihan
<4697>
kepada
<1909>
mereka
<846>
, dan
<2532>
menyembuhkan
<2323>
sakit
<732>
mereka
<846>
.
AVB ITL
Setelah
<2532>
Yesus turun
<1831>
dari perahu dan melihat
<1492>
orang
<3793>
ramai
<4183>
di situ, hati-Nya berbelas kasih
<4697>
terhadap
<1909>
mereka
<846>
lalu
<2532>
Dia menyembuhkan
<2323>
orang yang
<3588>
sakit
<732>
dalam kalangan mereka.

[<2532> <846>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
εξελθων
<1831> <5631>
V-2AAP-NSM
ειδεν
<1492> <5627>
V-2AAI-3S
πολυν
<4183>
A-ASM
οχλον
<3793>
N-ASM
και
<2532>
CONJ
εσπλαγχνισθη
<4697> <5675>
V-AOI-3S
επ
<1909>
PREP
αυτοις
<846>
P-DPM
και
<2532>
CONJ
εθεραπευσεν
<2323> <5656>
V-AAI-3S
τους
<3588>
T-APM
αρρωστους
<732>
A-APM
αυτων
<846>
P-GPM
GREEK SR
και
Καὶ
καί
<2532>
C
εξελθων
ἐξελθὼν,
ἐξέρχομαι
<1831>
V-PAANMS
ειδεν
εἶδεν
ὁράω
<3708>
V-IAA3S
πολυν
πολὺν
πολύς
<4183>
A-AMS
οχλον
ὄχλον,
ὄχλος
<3793>
N-AMS
και
καὶ
καί
<2532>
C
εσπλαγχνισθη
ἐσπλαγχνίσθη
σπλαγχνίζω
<4697>
V-IAP3S
επ
ἐπʼ
ἐπί
<1909>
P
αυτοισ
αὐτοῖς
αὐτός
<846>
R-3DMP
και
καὶ
καί
<2532>
C
εθεραπευσεν
ἐθεράπευσεν
θεραπεύω
<2323>
V-IAA3S
τουσ
τοὺς

<3588>
E-AMP
αρρωστουσ
ἀρρώστους
ἄρρωστος
<732>
S-AMP
αυτων
αὐτῶν.
αὐτός
<846>
R-3GMP
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mat 14:14

Ketika 1  Yesus mendarat, Ia melihat orang banyak yang besar jumlahnya, maka tergeraklah hati-Nya oleh belas kasihan 1  kepada mereka dan 1  Ia menyembuhkan mereka yang sakit.

[+] Bhs. Inggris



TIP #15: Gunakan tautan Nomor Strong untuk mempelajari teks asli Ibrani dan Yunani. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA