Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Markus 5:3

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mrk 5:3

Orang itu diam di sana dan tidak ada seorangpun lagi yang sanggup mengikatnya, sekalipun dengan rantai,

AYT (2018)

Dia tinggal di antara kuburan-kuburan, dan tidak ada orang yang sanggup mengikatnya lagi, bahkan dengan rantai sekalipun.

TL (1954) ©

SABDAweb Mrk 5:3

yaitu seorang yang bertempat di kubur-kubur orang; maka seorang pun tiada dapat mengikat dia, walau dengan rantai sekalipun.

BIS (1985) ©

SABDAweb Mrk 5:3

Orang itu dikuasai roh jahat dan tinggal di kuburan-kuburan. Ia sudah tidak dapat diikat lagi; walaupun dengan rantai.

TSI (2014)

Dia tinggal di gua-gua pekuburan dan sangat ganas. Penduduk sekitar sudah berkali-kali berusaha mengikatnya, bahkan dengan rantai besi. Tetapi dia selalu berhasil lepas.

MILT (2008)

seseorang yang mempunyai tempat tinggal di pekuburan dan tidak seorang pun sanggup mengikatnya bahkan dengan rantai sekalipun.

Shellabear 2011 (2011)

Orang itu tinggal di tempat pemakaman dan sudah tidak dapat diikat lagi sekalipun dengan rantai,

AVB (2015)

Orang itu tinggal di gua kubur. Tiada siapa terdaya mengikatnya lagi, meskipun dengan rantai.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mrk 5:3

Orang itu
<3739>
diam
<2731>
di sana dan
<2532>
tidak ada seorangpun
<3762>
lagi
<3765>
yang sanggup
<1410>
mengikatnya
<846> <1210>
, sekalipun dengan
<3761>
rantai
<254>
,

[<2192> <1722> <3418>]
TL ITL ©

SABDAweb Mrk 5:3

yaitu seorang yang
<3739>
bertempat
<2731>
di
<1722>
kubur-kubur
<3418>
orang; maka
<2532>
seorang pun
<3762>
tiada dapat
<1410>
mengikat
<1210>
dia, walau
<3765>
dengan rantai
<254>
sekalipun
<3761>
.
AYT ITL
Dia tinggal
<2731> <2192>
di antara
<1722>
kuburan-kuburan
<3418>
, dan
<2532>
tidak ada orang
<3762>
yang sanggup
<1410>
mengikatnya
<1210>
lagi, bahkan
<3761>
dengan rantai
<254>
sekalipun
<3765>
.

[<3739> <846>]
AVB ITL
Orang itu tinggal
<2731>
di
<1722>
gua kubur
<3418>
. Tiada siapa
<3762>
terdaya
<1410>
mengikatnya
<1210>
lagi
<3765>
, meskipun dengan
<3761>
rantai
<254>
.

[<3739> <2192> <2532> <846>]
GREEK WH
ος
<3739>
R-NSM
την
<3588>
T-ASF
κατοικησιν
<2731>
N-ASF
ειχεν
<2192> <5707>
V-IAI-3S
εν
<1722>
PREP
τοις
<3588>
T-DPN
μνημασιν
<3418>
N-DPN
και
<2532>
CONJ
ουδε
<3761>
ADV
αλυσει
<254>
N-DSF
ουκετι
<3765>
ADV
ουδεις
<3762>
A-NSM
εδυνατο
<1410> <5711>
V-INI-3S
αυτον
<846>
P-ASM
δησαι
<1210> <5658>
V-AAN
GREEK SR
οσ
ὃς
ὅς
<3739>
R-NMS
την
τὴν

<3588>
E-AFS
κατοικησιν
κατοίκησιν
κατοίκησις
<2731>
N-AFS
ειχεν
εἶχεν
ἔχω
<2192>
V-IIA3S
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
τοισ
τοῖς

<3588>
E-DNP
μνημασιν
μνήμασιν,
μνῆμα
<3418>
N-DNP
και
καὶ
καί
<2532>
C
ουδε
οὐδὲ
οὐδέ
<3761>
D
αλυσει
ἁλύσει
ἅλυσις
<254>
N-DFS
ουκετι
οὐκέτι
οὐκέτι
<3765>
D
ουδεισ
οὐδεὶς
οὐδείς
<3762>
R-NMS
εδυνατο
ἐδύνατο
δύναμαι
<1410>
V-IIM3S
αυτον
αὐτὸν
αὐτός
<846>
R-3AMS
δησαι
δῆσαι,
δέω
<1210>
V-NAA
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mrk 5:3

1 Orang itu diam di sana dan tidak ada seorangpun lagi yang sanggup mengikatnya, sekalipun dengan rantai,

[+] Bhs. Inggris



TIP #35: Beritahu teman untuk menjadi rekan pelayanan dengan gunakan Alkitab SABDA™ di situs Anda. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA