Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Mark 15:5

Konteks
NETBible

But Jesus made no further reply, so that Pilate was amazed.

NASB ©

biblegateway Mar 15:5

But Jesus made no further answer; so Pilate was amazed.

HCSB

But Jesus still did not answer anything, so Pilate was amazed.

LEB

But Jesus did not answer anything further, so that Pilate was astonished.

NIV ©

biblegateway Mar 15:5

But Jesus still made no reply, and Pilate was amazed.

ESV

But Jesus made no further answer, so that Pilate was amazed.

NRSV ©

bibleoremus Mar 15:5

But Jesus made no further reply, so that Pilate was amazed.

REB

But, to Pilate's astonishment, Jesus made no further reply.

NKJV ©

biblegateway Mar 15:5

But Jesus still answered nothing, so that Pilate marveled.

KJV

But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.

[+] Bhs. Inggris

KJV
But
<1161>
Jesus
<2424>
yet
<3765>
answered
<611> (5662)
nothing
<3762>_;
so
<5620>
that Pilate
<4091>
marvelled
<2296> (5721)_.
NASB ©

biblegateway Mar 15:5

But Jesus
<2424>
made
<611>
no
<3762>
<3765> further
<3765>
answer
<611>
; so
<5620>
Pilate
<4091>
was amazed
<2296>
.
NET [draft] ITL
But
<1161>
Jesus
<2424>
made
<611>
no further
<3765>

<3762>
reply
<611>
, so that
<5620>
Pilate
<4091>
was amazed
<2296>
.
GREEK WH
ο
<3588>
T-NSM
δε
<1161>
CONJ
ιησους
<2424>
N-NSM
ουκετι
<3765>
ADV
ουδεν
<3762>
A-ASN
απεκριθη
<611> <5662>
V-ADI-3S
ωστε
<5620>
CONJ
θαυμαζειν
<2296> <5721>
V-PAN
τον
<3588>
T-ASM
πιλατον
<4091>
N-ASM
GREEK SR
ο


<3588>
E-NMS
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
ισ
˚Ἰησοῦς
Ἰησοῦς
<2424>
N-NMS
ουκετι
οὐκέτι
οὐκέτι
<3765>
D
ουδεν
οὐδὲν
οὐδείς
<3762>
R-ANS
απεκριθη
ἀπεκρίθη,
ἀποκρίνω
<611>
V-IAP3S
ωστε
ὥστε
ὥστε
<5620>
C
θαυμαζειν
θαυμάζειν
θαυμάζω
<2296>
V-NPA
τον
τὸν

<3588>
E-AMS
πειλατον
Πιλᾶτον.
Πιλᾶτος
<4091>
N-AMS




TIP #16: Tampilan Pasal untuk mengeksplorasi pasal; Tampilan Ayat untuk menganalisa ayat; Multi Ayat/Kutipan untuk menampilkan daftar ayat. [SEMUA]
dibuat dalam 0.46 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA