Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Malachi 3:9

Konteks
NETBible

You are bound for judgment 1  because you are robbing me – this whole nation is guilty. 2 

NASB ©

biblegateway Mal 3:9

"You are cursed with a curse, for you are robbing Me, the whole nation of you!

HCSB

You are suffering under a curse, yet you--the whole nation--are still robbing Me.

LEB

So a curse is on you because the whole nation is cheating me!

NIV ©

biblegateway Mal 3:9

You are under a curse—the whole nation of you—because you are robbing me.

ESV

You are cursed with a curse, for you are robbing me, the whole nation of you.

NRSV ©

bibleoremus Mal 3:9

You are cursed with a curse, for you are robbing me—the whole nation of you!

REB

There is a curse on you all, your entire nation, because you defraud me.

NKJV ©

biblegateway Mal 3:9

You are cursed with a curse, For you have robbed Me, Even this whole nation.

KJV

Ye [are] cursed with a curse: for ye have robbed me, [even] this whole nation.

[+] Bhs. Inggris

KJV
Ye [are] cursed
<0779> (8737)
with a curse
<03994>_:
for ye have robbed
<06906> (8802)
me, [even] this whole nation
<01471>_.
NASB ©

biblegateway Mal 3:9

"You are cursed
<0779>
with a curse
<03994>
, for you are robbing
<06906>
Me, the whole
<03605>
nation
<01471>
of you!
LXXM
kai
<2532
CONJ
apoblepontev
<578
V-PAPNP
umeiv
<4771
P-NP
apoblepete
<578
V-PAI-2P
kai
<2532
CONJ
eme
<1473
P-AS
umeiv
<4771
P-NP
pternizete {V-PAI-2P} to
<3588
T-ASN
eynov
<1484
N-ASN
sunetelesyh
<4931
V-API-3S
NET [draft] ITL
You
<0859>
are bound
<03994>
for judgment
<0779>
because you
<0859>
are robbing
<06906>
me– this whole
<03605>
nation
<01471>
is guilty.
HEBREW
wlk
<03605>
ywgh
<01471>
Myebq
<06906>
Mta
<0859>
ytaw
<0853>
Myran
<0779>
Mta
<0859>
hramb (3:9)
<03994>

NETBible

You are bound for judgment 1  because you are robbing me – this whole nation is guilty. 2 

NET Notes

tn Heb “cursed with a curse” that is, “under a curse” (so NIV, NLT, CEV).

tn The phrase “is guilty” is not present in the Hebrew text but is implied, and has been supplied in the translation for clarification and stylistic reasons.




TIP #02: Coba gunakan wildcards "*" atau "?" untuk hasil pencarian yang leb?h bai*. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA