Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Luke 8:19

Konteks
NETBible

Now Jesus’ 1  mother and his brothers 2  came to him, but 3  they could not get near him because of the crowd.

NASB ©

biblegateway Luk 8:19

And His mother and brothers came to Him, and they were unable to get to Him because of the crowd.

HCSB

Then His mother and brothers came to Him, but they could not meet with Him because of the crowd.

LEB

Now his mother and brothers came to him, and they were not able to meet with him because of the crowd.

NIV ©

biblegateway Luk 8:19

Now Jesus’ mother and brothers came to see him, but they were not able to get near him because of the crowd.

ESV

Then his mother and his brothers came to him, but they could not reach him because of the crowd.

NRSV ©

bibleoremus Luk 8:19

Then his mother and his brothers came to him, but they could not reach him because of the crowd.

REB

His mother and his brothers arrived but could not get to him for the crowd.

NKJV ©

biblegateway Luk 8:19

Then His mother and brothers came to Him, and could not approach Him because of the crowd.

KJV

Then came to him [his] mother and his brethren, and could not come at him for the press.

[+] Bhs. Inggris

KJV
Then
<1161>
came
<3854> (5633)
to
<4314>
him
<846>
[his] mother
<3384>
and
<2532>
his
<846>
brethren
<80>_,
and
<2532>
could
<1410> (5711)
not
<3756>
come
<4940> (5629)
at him
<846>
for
<1223>
the press
<3793>_.
NASB ©

biblegateway Luk 8:19

And His mother
<3384>
and brothers
<80>
came
<3854>
to Him, and they were unable
<3756>
<1410> to get
<4940>
to Him because
<1223>
of the crowd
<3793>
.
NET [draft] ITL
Now
<1161>
Jesus’ mother
<3384>
and
<2532>
his
<846>
brothers
<80>
came
<3854>
to
<4314>
him
<846>
, but
<2532>
they could
<1410>
not
<3756>
get near
<4940>
him
<846>
because
<1223>
of the crowd
<3793>
.
GREEK WH
παρεγενετο
<3854> <5633>
V-2ADI-3S
δε
<1161>
CONJ
προς
<4314>
PREP
αυτον
<846>
P-ASM
η
<3588>
T-NSF
μητηρ
<3384>
N-NSF
και
<2532>
CONJ
οι
<3588>
T-NPM
αδελφοι
<80>
N-NPM
αυτου
<846>
P-GSM
και
<2532>
CONJ
ουκ
<3756>
PRT-N
ηδυναντο
<1410> <5711>
V-INI-3P-ATT
συντυχειν
<4940> <5629>
V-2AAN
αυτω
<846>
P-DSM
δια
<1223>
PREP
τον
<3588>
T-ASM
οχλον
<3793>
N-ASM
GREEK SR
παρεγενετο
¶Παρεγένετο
παραγίνομαι
<3854>
V-IAM3S
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
προσ
πρὸς
πρός
<4314>
P
αυτον
αὐτὸν
αὐτός
<846>
R-3AMS
η


<3588>
E-NFS
μητηρ
μήτηρ
μήτηρ
<3384>
N-NFS
και
καὶ
καί
<2532>
C
οι
οἱ

<3588>
E-NMP
αδελφοι
ἀδελφοὶ
ἀδελφός
<80>
N-NMP
αυτου
αὐτοῦ,
αὐτός
<846>
R-3GMS
και
καὶ
καί
<2532>
C
ουκ
οὐκ
οὐ
<3756>
D
ηδυναντο
ἠδύναντο
δύναμαι
<1410>
V-IIM3P
συντυχειν
συντυχεῖν
συντυγχάνω
<4940>
V-NAA
αυτω
αὐτῷ
αὐτός
<846>
R-3DMS
δια
διὰ
διά
<1223>
P
τον
τὸν

<3588>
E-AMS
οχλον
ὄχλον.
ὄχλος
<3793>
N-AMS

NETBible

Now Jesus’ 1  mother and his brothers 2  came to him, but 3  they could not get near him because of the crowd.

NET Notes

tn Grk “his”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.

sn The issue of whether Jesus had brothers (siblings) has had a long history in the church. Epiphanius, in the 4th century, argued that Mary was a perpetual virgin and had no offspring other than Jesus. Others argued that these brothers were really cousins. Nothing in the text suggests any of this. See also John 7:3.

tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context.




TIP #16: Tampilan Pasal untuk mengeksplorasi pasal; Tampilan Ayat untuk menganalisa ayat; Multi Ayat/Kutipan untuk menampilkan daftar ayat. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA