Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Lukas 22:41

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Luk 22:41

Kemudian Ia menjauhkan diri dari mereka kira-kira sepelempar batu jaraknya, lalu Ia berlutut y  dan berdoa, kata-Nya:

AYT (2018)

Kemudian, Yesus menjauhkan diri dari mereka kira-kira sejauh sepelempar batu, lalu berlutut dan berdoa,

TL (1954) ©

SABDAweb Luk 22:41

Maka Yesus pun undur daripada mereka itu sekira-kira sepelempar batu jauhnya, lalu bertelut dan berdoa,

BIS (1985) ©

SABDAweb Luk 22:41

Kemudian Ia pergi lebih jauh sedikit dari mereka, kira-kira sejauh lemparan batu, lalu berlutut dan berdoa.

TSI (2014)

Kemudian Yesus menjauh dari mereka, kira-kira tiga puluh meter. Di situ Dia sujud berdoa, kata-Nya,

MILT (2008)

Dan Dia menjauhkan diri dari mereka kira-kira sepelempar batu jaraknya. Dan sambil bertekuk lutut, Dia berdoa

Shellabear 2011 (2011)

Lalu Ia meninggalkan mereka di situ dan pergi kira-kira sejauh lemparan batu. Di situ Ia sujud dan berdoa,

AVB (2015)

Yesus pergi jauh sedikit daripada mereka, iaitu sepelempar batu jauhnya lalu berlutut untuk berdoa.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Luk 22:41

Kemudian
<2532>
Ia menjauhkan diri
<645>
dari
<575>
mereka
<846>
kira-kira
<5616>
sepelempar
<1000> <0>
batu
<3037>
jaraknya
<0> <1000>
, lalu
<2532>
Ia
<4336> <0>
berlutut
<5087> <1119>
dan berdoa
<0> <4336>
, kata-Nya:

[<846>]
TL ITL ©

SABDAweb Luk 22:41

Maka
<2532>
Yesus
<846>
pun undur
<645>
daripada
<575>
mereka
<846>
itu sekira-kira
<5616>
sepelempar
<5087>
batu
<3037>
jauhnya
<1000>
, lalu
<2532>
bertelut
<1119>
dan
<2532>
berdoa
<4336>
,
AYT ITL
Kemudian
<2532>
, Yesus
<846>
menjauhkan
<645>
diri dari
<575>
mereka
<846>
kira-kira
<5616>
sejauh sepelempar
<1000>
batu
<3037>
, lalu
<2532>
berlutut
<5087> <1119>
dan berdoa
<4336>
,
AVB ITL
Yesus pergi jauh sedikit
<645>
daripada
<575>
mereka
<846>
, iaitu sepelempar
<1000>
batu
<3037>
jauhnya lalu
<2532>
berlutut
<1119>
untuk berdoa
<4336>
.

[<2532> <846> <5616> <5087>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
αυτος
<846>
P-NSM
απεσπασθη
<645> <5681>
V-API-3S
απ
<575>
PREP
αυτων
<846>
P-GPM
ωσει
<5616>
ADV
λιθου
<3037>
N-GSM
βολην
<1000>
N-ASF
και
<2532>
CONJ
θεις
<5087> <5631>
V-2AAP-NSM
τα
<3588>
T-APN
γονατα
<1119>
N-APN
προσηυχετο
<4336> <5711>
V-INI-3S
GREEK SR
και
Καὶ
καί
<2532>
C
αυτοσ
αὐτὸς
αὐτός
<846>
R-3NMS
απεσπασθη
ἀπεσπάσθη
ἀποσπάω
<645>
V-IAP3S
απ
ἀπʼ
ἀπό
<575>
P
αυτων
αὐτῶν
αὐτός
<846>
R-3GMP
ωσει
ὡσεὶ
ὡσεί
<5616>
D
λιθου
λίθου
λίθος
<3037>
N-GMS
βολην
βολήν,
βολή
<1000>
N-AFS
και
καὶ
καί
<2532>
C
θεισ
θεὶς
τίθημι
<5087>
V-PAANMS
τα
τὰ

<3588>
E-ANP
γονατα
γόνατα,
γόνυ
<1119>
N-ANP
προσηυχετο
προσηύχετο
προσεύχομαι
<4336>
V-IIM3S
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Luk 22:41

Kemudian 1  Ia menjauhkan diri dari mereka kira-kira sepelempar batu jaraknya, lalu 1  Ia berlutut 1  dan berdoa, kata-Nya:

[+] Bhs. Inggris



TIP #16: Tampilan Pasal untuk mengeksplorasi pasal; Tampilan Ayat untuk menganalisa ayat; Multi Ayat/Kutipan untuk menampilkan daftar ayat. [SEMUA]
dibuat dalam 0.16 detik
dipersembahkan oleh YLSA