Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Lukas 9:19

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Luk 9:19

Jawab mereka: "Yohanes Pembaptis, a  ada juga yang mengatakan: Elia, ada pula yang mengatakan, bahwa seorang dari nabi-nabi dahulu telah bangkit. b "

AYT (2018)

Jawab mereka, “Yohanes Pembaptis, yang lain mengatakan Elia, dan yang lain lagi mengatakan Engkau adalah salah satu dari nabi-nabi pada zaman dahulu yang bangkit kembali.”

TL (1954) ©

SABDAweb Luk 9:19

Maka sahut mereka itu, katanya, "Yahya Pembaptis"; tetapi ada yang mengatakan: "Elias"; ada pula yang mengatakan: "Bahwa seorang dari antara nabi-nabi dahulu kala sudah bangkit."

BIS (1985) ©

SABDAweb Luk 9:19

Mereka menjawab, "Ada yang berkata Yohanes Pembaptis. Ada juga yang berkata Elia, yang lain lagi berkata salah seorang nabi zaman dahulu yang sudah hidup kembali."

TSI (2014)

Jawab mereka, “Ada yang mengatakan bahwa Engkau pengganti Yohanes Pembaptis. Ada juga yang mengatakan bahwa Engkau Nabi Elia. Dan yang lainnya lagi mengatakan bahwa Engkau adalah salah satu nabi zaman dulu yang sekarang hidup kembali.”

MILT (2008)

Dan, sambil menjawab mereka berkata, "Yohanes Pembaptis, dan yang lain: Elia, dan yang lainnya lagi: Seorang nabi dari zaman dahulu telah bangkit kembali."

Shellabear 2011 (2011)

Mereka menjawab, "Ada yang mengatakan, Nabi, tetapi yang lainnya berkata, Ilyas, sedangkan yang lain lagi berkata, Salah seorang nabi dari zaman dahulu yang hidup kembali."

AVB (2015)

Mereka menjawab, “Ada yang berkata Yohanes Pembaptis; ada yang berkata Elia; ada pula yang berkata salah seorang nabi telah hidup semula.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Luk 9:19

Jawab
<611>
mereka
<3004>
: "Yohanes
<2491>
Pembaptis
<910>
, ada juga
<243>
yang mengatakan: Elia
<2243>
, ada pula
<243>
yang mengatakan, bahwa
<3754>
seorang
<5100>
dari nabi-nabi
<4396>
dahulu
<744>
telah bangkit
<450>
."

[<1161> <1161> <1161>]
TL ITL ©

SABDAweb Luk 9:19

Maka
<1161>
sahut
<611>
mereka itu, katanya
<3004>
, "Yahya
<2491>
Pembaptis
<910>
"; tetapi
<1161>
ada yang mengatakan: "Elias
<2243>
"; ada
<243>
pula yang mengatakan: "Bahwa
<3754>
seorang
<4396> <5100>
dari antara nabi-nabi
<4396>
dahulu kala
<744>
sudah bangkit
<450>
."
AYT ITL
Jawab
<611>
mereka, "Yohanes
<2491>
Pembaptis
<910>
, yang lain
<243>
mengatakan
<3004>
Elia
<2243>
, dan yang lain
<243>
lagi mengatakan Engkau adalah salah satu
<5100>
dari nabi-nabi
<4396>
pada zaman dahulu
<744>
yang
<3588>
bangkit kembali
<450>
."

[<1161> <1161> <1161> <3754>]
AVB ITL
Mereka menjawab
<611>
, “Ada yang berkata
<3004>
Yohanes
<2491>
Pembaptis
<910>
; ada yang
<243>
berkata Elia
<2243>
; ada pula
<243>
yang berkata salah seorang
<5100>
nabi
<4396>
telah hidup semula
<450>
.”

[<1161> <1161> <1161> <3754> <744>]
GREEK WH
οι
<3588>
T-NPM
δε
<1161>
CONJ
αποκριθεντες
<611> <5679>
V-AOP-NPM
ειπαν
<3004> <5627>
V-2AAI-3P
ιωαννην
<2491>
N-ASM
τον
<3588>
T-ASM
βαπτιστην
<910>
N-ASM
αλλοι
<243>
A-NPM
δε
<1161>
CONJ
ηλιαν
<2243>
N-ASM
αλλοι
<243>
A-NPM
δε
<1161>
CONJ
οτι
<3754>
CONJ
προφητης
<4396>
N-NSM
τις
<5100>
X-NSM
των
<3588>
T-GPM
αρχαιων
<744>
A-GPM
ανεστη
<450> <5627>
V-2AAI-3S
GREEK SR
οι
Οἱ

<3588>
R-3NMP
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
αποκριθεντεσ
ἀποκριθέντες
ἀποκρίνω
<611>
V-PAPNMP
ειπαν
εἶπαν,
λέγω
<3004>
V-IAA3P
ιωαννην
“Ἰωάννην
Ἰωάννης
<2491>
N-AMS
τον
τὸν

<3588>
E-AMS
βαπτιστην
Βαπτιστήν,
βαπτιστής
<910>
N-AMS
αλλοι
ἄλλοι
ἄλλος
<243>
R-NMP
δε
δὲ,
δέ
<1161>
C
ηλιαν
Ἠλίαν,
Ἠλίας
<2243>
N-AMS
αλλοι
ἄλλοι
ἄλλος
<243>
R-NMP
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
οτι
ὅτι
ὅτι
<3754>
C
προφητησ
προφήτης
προφήτης
<4396>
N-NMS
τισ
τις
τὶς
<5100>
E-NMS
των
τῶν

<3588>
E-GMP
αρχαιων
ἀρχαίων
ἀρχαῖος
<744>
S-GMP
ανεστη
ἀνέστη.”
ἀνίστημι
<450>
V-IAA3S
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Luk 9:19

Jawab mereka: "Yohanes 1  Pembaptis, ada juga yang mengatakan: Elia, ada pula yang mengatakan, bahwa seorang dari nabi-nabi dahulu 2  telah bangkit."

[+] Bhs. Inggris



TIP #01: Selamat Datang di Antarmuka dan Sistem Belajar Alkitab SABDA™!! [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA