Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Lukas 8:20

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Luk 8:20

Orang memberitahukan kepada-Nya: "Ibu-Mu dan saudara-saudara-Mu k  ada di luar dan ingin bertemu dengan Engkau."

AYT (2018)

Jadi, diberitahukanlah kepada-Nya, “Ibu dan saudara-saudara-Mu sedang berdiri di luar, mereka ingin bertemu dengan Engkau.”

TL (1954) ©

SABDAweb Luk 8:20

Maka orang pun berkabar kepada-Nya dengan kata, "Ibu dan saudara Tuan berdiri di luar hendak berjumpa dengan Tuan."

BIS (1985) ©

SABDAweb Luk 8:20

Maka ada seorang yang berkata kepada Yesus, "Pak, ibu dan saudara-saudara Bapak ada di luar. Mereka ingin bertemu dengan Bapak."

TSI (2014)

Lalu seseorang memberitahukan kepada-Nya, “Pak, ibu dan saudara-saudaramu sedang menunggu di luar. Mereka mau bicara denganmu.”

MILT (2008)

Dan diberitahukanlah kepada-Nya dengan mengatakan, "Ibu-Mu dan saudara-saudara-Mu berdiri di luar karena ingin melihat-Mu."

Shellabear 2011 (2011)

Lalu orang memberitahukan kepada Isa, "Ibu-Mu dan saudara-saudara-Mu ada di luar, ingin menemui Engkau."

AVB (2015)

Yesus diberitahu, “Ibu dan saudara-saudara-Mu ada di luar dan hendak bertemu dengan-Mu.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Luk 8:20

Orang memberitahukan
<518>
kepada-Nya
<846>
: "Ibu-Mu
<3384> <4675>
dan
<1161>
saudara-saudara-Mu
<80> <4675>
ada
<2476>
di luar
<1854>
dan
<2532>
ingin
<2309>
bertemu
<1492>
dengan Engkau
<4571>
."
TL ITL ©

SABDAweb Luk 8:20

Maka orang pun berkabar
<518>
kepada-Nya
<846>
dengan kata, "Ibu
<3384>
dan
<2532>
saudara
<80>
Tuan
<4675>
berdiri
<2476>
di luar
<1854>
hendak
<2309>
berjumpa
<1492>
dengan Tuan
<4571>
."
AYT ITL
Jadi, diberitahukanlah
<518>
kepada-Nya
<846>
, "Ibu
<3384>
dan
<2532>
saudara-saudara-Mu
<80> <4675>
sedang berdiri
<2476>
di luar
<1854>
, mereka ingin
<2309>
bertemu
<1492>
dengan Engkau
<4571>
."

[<1161> <4675>]
AVB ITL
Yesus diberitahu
<518>
, “Ibu
<3384>
dan
<2532> <0>
saudara-saudara-Mu
<80>
ada di luar
<2476>
dan
<0> <2532>
hendak
<2309>
bertemu
<1492>
dengan-Mu
<4571>
.”

[<1161> <846> <4675> <4675> <1854>]
GREEK WH
απηγγελη
<518> <5648>
V-2API-3S
δε
<1161>
CONJ
αυτω
<846>
P-DSM
η
<3588>
T-NSF
μητηρ
<3384>
N-NSF
σου
<4675>
P-2GS
και
<2532>
CONJ
οι
<3588>
T-NPM
αδελφοι
<80>
N-NPM
σου
<4675>
P-2GS
εστηκασιν
<2476> <5758>
V-RAI-3P
εξω
<1854>
ADV
ιδειν
<1492> <5629>
V-2AAN
θελοντες
<2309> <5723>
V-PAP-NPM
σε
<4571>
P-2AS
GREEK SR
απηγγελη
Ἀπηγγέλη
ἀπαγγέλλω
<518>
V-IAP3S
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
αυτω
αὐτῷ,
αὐτός
<846>
R-3DMS
η
“Ἡ

<3588>
E-NFS
μητηρ
μήτηρ
μήτηρ
<3384>
N-NFS
σου
σου
σύ
<4771>
R-2GS
και
καὶ
καί
<2532>
C
οι
οἱ

<3588>
E-NMP
αδελφοι
ἀδελφοί
ἀδελφός
<80>
N-NMP
σου
σου,
σύ
<4771>
R-2GS
εστηκασιν
ἑστήκασιν
ἵστημι
<2476>
V-IEA3P
εξω
ἔξω
ἔξω
<1854>
D
ιδειν
ἰδεῖν
ὁράω
<3708>
V-NAA
θελοντεσ
θέλοντές
θέλω
<2309>
V-PPANMP
σε
σε.”
σύ
<4771>
R-2AS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Luk 8:20

Orang memberitahukan kepada-Nya: "Ibu-Mu 1  dan saudara-saudara-Mu 1  ada di luar dan ingin bertemu dengan Engkau."

[+] Bhs. Inggris



TIP #29: Klik ikon untuk merubah popup menjadi mode sticky, untuk merubah mode sticky menjadi mode popup kembali. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA