Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Lukas 7:36

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Luk 7:36

Seorang Farisi mengundang Yesus untuk datang makan di rumahnya. Yesus datang ke rumah orang Farisi itu, lalu duduk makan.

AYT (2018)

Pada suatu kali, ada seseorang dari golongan Farisi yang mengundang Yesus untuk makan bersama-Nya. Yesus pergi ke rumah orang Farisi itu dan duduk makan.

TL (1954) ©

SABDAweb Luk 7:36

Adalah seorang Parisi menjemput Yesus makan bersama-sama dengan Dia. Maka masuklah Ia ke rumah orang Parisi itu, lalu duduk makan.

BIS (1985) ©

SABDAweb Luk 7:36

Seorang Farisi, bernama Simon, mengundang Yesus makan. Yesus pergi ke rumahnya dan duduk makan.

TSI (2014)

Lalu seorang Farisi bernama Simon mengundang Yesus makan di rumahnya. Yesus pun pergi ke sana dan menempati meja makan yang disediakan bagi-Nya.

MILT (2008)

Dan seseorang dari antara orang Farisi meminta Dia supaya Dia makan bersamanya. Dan setelah masuk ke dalam rumah orang Farisi itu, Dia duduk makan.

Shellabear 2011 (2011)

Seorang dari mazhab Farisi mengundang Isa makan di rumahnya. Maka pergilah Isa ke rumah orang itu dan makan di situ.

AVB (2015)

Salah seorang Farisi menjemput Yesus makan di rumahnya. Yesus masuk ke rumah orang Farisi itu lalu duduk bertelekan di meja.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Luk 7:36

Seorang
<5100>
Farisi
<5330>
mengundang
<2065>
Yesus
<846>
untuk
<2443>
datang makan
<5315>
di
<3326>
rumahnya
<846>
. Yesus datang
<1525>
ke
<1519>
rumah
<3624>
orang Farisi
<5330>
itu, lalu
<2532>
duduk makan
<2625>
.

[<1161>]
TL ITL ©

SABDAweb Luk 7:36

Adalah
<2065>
seorang
<5100>
Parisi
<5330>
menjemput
<2443>
Yesus makan
<5315>
bersama-sama
<3326>
dengan Dia
<846>
. Maka
<2532>
masuklah
<1525>
Ia ke
<1519>
rumah
<3624>
orang Parisi
<5330>
itu, lalu duduk
<2625>
makan.
AYT ITL
Pada suatu kali, ada seseorang
<5100>
dari golongan Farisi
<5330>
yang
<3588>
mengundang
<2065>
Yesus untuk
<2443>
makan
<5315>
bersama-Nya
<3326> <846>
. Yesus pergi
<1525>
ke
<1519>
rumah
<3624>
orang Farisi
<5330>
itu dan duduk makan
<2625>
.

[<1161> <846> <2532>]
AVB ITL
Salah seorang Farisi
<5330>
menjemput
<2065>
Yesus makan
<5315>
di rumahnya. Yesus masuk
<1525>
ke
<1519>
rumah
<3624>
orang Farisi
<5330>
itu lalu duduk bertelekan di meja
<2625>
.

[<1161> <5100> <846> <2443> <3326> <846> <2532>]
GREEK WH
ηρωτα
<2065> <5707>
V-IAI-3S
δε
<1161>
CONJ
τις
<5100>
X-NSM
αυτον
<846>
P-ASM
των
<3588>
T-GPM
φαρισαιων
<5330>
N-GPM
ινα
<2443>
CONJ
φαγη
<5315> <5632>
V-2AAS-3S
μετ
<3326>
PREP
αυτου
<846>
P-GSM
και
<2532>
CONJ
εισελθων
<1525> <5631>
V-2AAP-NSM
εις
<1519>
PREP
τον
<3588>
T-ASM
οικον
<3624>
N-ASM
του
<3588>
T-GSM
φαρισαιου
<5330>
N-GSM
κατεκλιθη
<2625> <5681>
V-API-3S
GREEK SR
ηρωτα
¶Ἠρώτα
ἐρωτάω
<2065>
V-IIA3S
δε
δέ
δέ
<1161>
C
τισ
τις
τὶς
<5100>
R-NMS
αυτον
αὐτὸν
αὐτός
<846>
R-3AMS
των
τῶν

<3588>
E-GMP
φαρισαιων
Φαρισαίων
Φαρισαῖος
<5330>
N-GMP
ινα
ἵνα
ἵνα
<2443>
C
φαγη
φάγῃ
ἐσθίω
<2068>
V-SAA3S
μετ
μετʼ
μετά
<3326>
P
αυτου
αὐτοῦ·
αὐτός
<846>
R-3GMS
και
καὶ
καί
<2532>
C
εισελθων
εἰσελθὼν
εἰσέρχομαι
<1525>
V-PAANMS
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
τον
τὸν

<3588>
E-AMS
οικον
οἶκον
οἶκος
<3624>
N-AMS
του
τοῦ

<3588>
E-GMS
φαρισαιου
Φαρισαίου,
Φαρισαῖος
<5330>
N-GMS
κατεκλιθη
κατεκλίθη.
κατακλίνω
<2625>
V-IAP3S
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Luk 7:36

Seorang 1  Farisi mengundang Yesus untuk datang 2  makan di rumahnya. Yesus datang ke rumah orang Farisi itu, lalu 2  duduk makan.

[+] Bhs. Inggris



TIP #31: Tutup popup dengan arahkan mouse keluar dari popup. Tutup sticky dengan menekan ikon . [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA