Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Lukas 7:15

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Luk 7:15

Maka bangunlah orang itu dan duduk dan mulai berkata-kata, dan Yesus menyerahkannya kepada ibunya.

AYT (2018)

Kemudian, orang yang tadinya mati itu duduk dan mulai berbicara. Dan, Yesus mengembalikannya kepada ibunya.

TL (1954) ©

SABDAweb Luk 7:15

Maka orang yang mati itu pun bangkitlah duduk, lalu mulai berkata-kata; kemudian diserahkannya kepada maknya.

BIS (1985) ©

SABDAweb Luk 7:15

Pemuda yang sudah mati itu, bangun duduk dan mulai berbicara. Maka Yesus menyerahkannya kepada ibunya.

TSI (2014)

Orang mati itu langsung hidup lagi lalu duduk dan mulai berbicara. Kemudian Yesus menyerahkan dia kepada ibunya.

MILT (2008)

Dan yang mati itu duduk dan mulai berbicara; dan Dia menyerahkannya kepada ibunya.

Shellabear 2011 (2011)

Orang mati itu hidup kembali lalu duduk dan berbicara. Kemudian Isa menyerahkan dia kepada ibunya.

AVB (2015)

Orang yang sudah mati itu pun bangun dan mula bercakap; lalu Yesus mengembalikannya kepada ibunya.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Luk 7:15

Maka
<2532>
bangunlah
<339> <0>
orang itu
<3498>
dan duduk
<0> <339>
dan
<2532>
mulai
<756>
berkata-kata
<2980>
, dan
<2532>
Yesus
<846>
menyerahkannya
<1325>
kepada ibunya
<3384> <846>
.
TL ITL ©

SABDAweb Luk 7:15

Maka
<2532>
orang yang mati
<3498>
itu pun bangkitlah duduk, lalu
<2532>
mulai
<756>
berkata-kata
<2980>
; kemudian
<2532>
diserahkannya kepada maknya
<339>
.
AYT ITL
Kemudian
<2532>
, orang
<3588>
yang tadinya mati
<3498>
itu duduk
<339>
dan
<2532>
mulai
<756>
berbicara
<2980>
. Dan
<2532>
, Yesus
<846>
mengembalikannya
<1325>
kepada
<3588>
ibunya
<3384>
.

[<846>]
AVB ITL
Orang yang sudah mati
<3498>
itu pun bangun
<339>
dan
<2532>
mula
<756>
bercakap
<2980>
; lalu
<2532>
Yesus mengembalikannya
<1325>
kepada ibunya
<3384>
.

[<2532> <846> <846>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
ανεκαθισεν
<339> <5656>
V-AAI-3S
ο
<3588>
T-NSM
νεκρος
<3498>
A-NSM
και
<2532>
CONJ
ηρξατο
<756> <5662>
V-ADI-3S
λαλειν
<2980> <5721>
V-PAN
και
<2532>
CONJ
εδωκεν
<1325> <5656>
V-AAI-3S
αυτον
<846>
P-ASM
τη
<3588>
T-DSF
μητρι
<3384>
N-DSF
αυτου
<846>
P-GSM
GREEK SR
και
Καὶ
καί
<2532>
C
ανεκαθισεν
ἀνεκάθισεν
ἀνακαθίζω
<339>
V-IAA3S
ο


<3588>
E-NMS
νεκροσ
νεκρὸς
νεκρός
<3498>
S-NMS
και
καὶ
καί
<2532>
C
ηρξατο
ἤρξατο
ἄρχω
<757>
V-IAM3S
λαλειν
λαλεῖν,
λαλέω
<2980>
V-NPA
και
καὶ
καί
<2532>
C
εδωκεν
ἔδωκεν
δίδωμι
<1325>
V-IAA3S
αυτον
αὐτὸν
αὐτός
<846>
R-3AMS
τη
τῇ

<3588>
E-DFS
μητρι
μητρὶ
μήτηρ
<3384>
N-DFS
αυτου
αὐτοῦ.
αὐτός
<846>
R-3GMS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Luk 7:15

1 Maka bangunlah orang itu dan duduk dan mulai berkata-kata, dan Yesus menyerahkannya kepada ibunya.

[+] Bhs. Inggris



TIP #02: Coba gunakan wildcards "*" atau "?" untuk hasil pencarian yang leb?h bai*. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA