Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Lukas 23:37

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Luk 23:37

dan berkata: "Jika Engkau adalah raja orang Yahudi, z  selamatkanlah diri-Mu!"

AYT (2018)

dan berkata, “Jika Engkau Raja orang Yahudi, selamatkanlah diri-Mu sendiri!”

TL (1954) ©

SABDAweb Luk 23:37

sambil katanya, "Jikalau Engkau raja orang Yahudi, selamatkanlah diri-Mu sendiri!"

BIS (1985) ©

SABDAweb Luk 23:37

serta berkata, "Kalau Engkau raja orang Yahudi, selamatkanlah diri-Mu!"

MILT (2008)

dengan berkata juga, "Jika Engkau adalah Raja orang Yahudi, selamatkanlah diri-Mu sendiri!"

Shellabear 2011 (2011)

dan berkata, "Engkau raja bani Israil, bukan? Jadi, selamatkanlah diri-Mu!"

AVB (2015)

lalu berkata, “Jika Engkau Raja orang Yahudi, selamatkanlah diri-Mu.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Luk 23:37

dan
<2532>
berkata
<3004>
: "Jika
<1487>
Engkau
<4771>
adalah
<1510>
raja
<935>
orang Yahudi
<2453>
, selamatkanlah
<4982>
diri-Mu
<4572>
!"
TL ITL ©

SABDAweb Luk 23:37

sambil
<2532>
katanya
<3004>
, "Jikalau
<1487>
Engkau
<4771>
raja
<935>
orang Yahudi
<2453>
, selamatkanlah
<4982>
diri-Mu
<4572>
sendiri!"
AYT ITL
dan
<2532>
berkata
<3004>
, “Jika
<1487>
Engkau
<4771>
Raja
<935>
orang Yahudi
<2453>
, selamatkanlah
<4982>
diri-Mu sendiri
<4572>
!”

[<1510> <3588> <3588>]
GREEK
kai
<2532>
CONJ
legontev
<3004> (5723)
V-PAP-NPM
ei
<1487>
COND
su
<4771>
P-2NS
ei
<1510> (5748)
V-PXI-2S
o
<3588>
T-NSM
basileuv
<935>
N-NSM
twn
<3588>
T-GPM
ioudaiwn
<2453>
A-GPM
swson
<4982> (5657)
V-AAM-2S
seauton
<4572>
F-2ASM
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Luk 23:37

dan berkata: "Jika Engkau adalah raja orang Yahudi, selamatkanlah diri-Mu!"

[+] Bhs. Inggris



TIP #20: Untuk penyelidikan lebih dalam, silakan baca artikel-artikel terkait melalui Tab Artikel. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA