Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Lukas 2:12

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Luk 2:12

Dan inilah tandanya a  bagimu: Kamu akan menjumpai seorang bayi dibungkus dengan lampin dan terbaring di dalam palungan."

AYT (2018)

Inilah tanda bagimu: Kamu akan menemukan Bayi yang dibungkus dengan kain lampin dan berbaring di dalam palungan.”

TL (1954) ©

SABDAweb Luk 2:12

Maka inilah tandanya bagimu: Kamu akan jumpa seorang kanak-kanak berbedung dengan kain lampin dan berbaring di dalam palungan."

BIS (1985) ©

SABDAweb Luk 2:12

Inilah tandanya: Kalian akan menjumpai seorang bayi dibungkus dengan kain, dan berbaring di dalam sebuah palung."

TSI (2014)

Inilah yang menjadi tanda bagi kalian: Kalian akan menemukan seorang Anak laki-laki yang dibungkus dengan kain lampin dan terbaring di dalam kotak kayu tempat makanan ternak.”

MILT (2008)

Dan inilah tandanya bagimu: Engkau akan menemui seorang bayi yang dibungkus dengan lampin, terbaring dalam palungan."

Shellabear 2011 (2011)

Inilah tandanya: Kamu akan menjumpai bayi yang dibungkus dengan kain bedung dan berbaring di palungan."

AVB (2015)

Inilah tandanya bagimu: Kamu akan menjumpai seorang anak yang dibedung dan dibaringkan di dalam sebuah palung.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Luk 2:12

Dan
<2532>
inilah
<5124>
tandanya
<4592>
bagimu
<5213>
: Kamu akan menjumpai
<2147>
seorang bayi
<1025>
dibungkus dengan lampin
<4683>
dan
<2532>
terbaring
<2749>
di dalam
<1722>
palungan
<5336>
."
TL ITL ©

SABDAweb Luk 2:12

Maka
<2532>
inilah
<5124>
tandanya
<4592>
bagimu: Kamu
<5213>
akan jumpa
<2147>
seorang kanak-kanak berbedung
<1025>
dengan kain lampin
<4683>
dan
<2532>
berbaring
<2749>
di
<1722>
dalam palungan
<5336>
."
AYT ITL
Inilah
<5124>
tanda
<4592>
bagimu: Kamu
<5213>
akan menemukan
<2147>
Bayi
<1025>
yang dibungkus dengan kain lampin
<4683>
dan
<2532>
berbaring
<2749>
di dalam
<1722>
palungan
<5336>
."

[<2532>]
AVB ITL
Inilah
<5124>
tandanya
<4592>
bagimu: Kamu
<5213>
akan menjumpai
<2147>
seorang anak
<1025>
yang dibedung
<4683>
dan
<2532>
dibaringkan
<2749>
di dalam
<1722>
sebuah palung
<5336>
.”

[<2532>]
GREEK
και
<2532>
CONJ
τουτο
<5124>
D-NSN
υμιν
<5213>
P-2DP
{VAR2: το
<3588>
T-NSN
} σημειον
<4592>
N-NSN
ευρησετε
<2147> <5692>
V-FAI-2P
βρεφος
<1025>
N-ASN
εσπαργανωμενον
<4683> <5772>
V-RPP-ASN
και
<2532>
CONJ
κειμενον
<2749> <5740>
V-PNP-ASN
εν
<1722>
PREP
φατνη
<5336>
N-DSF
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Luk 2:12

1 Dan inilah tandanya bagimu: Kamu akan menjumpai seorang bayi dibungkus dengan lampin dan terbaring di dalam palungan."

[+] Bhs. Inggris



TIP #17: Gunakan Pencarian Universal untuk mencari pasal, ayat, referensi, kata atau nomor strong. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA