Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Lukas 19:43

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Luk 19:43

Sebab akan datang harinya, bahwa musuhmu akan mengelilingi engkau 1  dengan kubu, lalu mengepung engkau dan menghimpit engkau dari segala jurusan, y 

AYT (2018)

Sebab akan datang waktunya ketika musuh-musuhmu akan membangun tembok penghalang di sekelilingmu dan mengepungmu dari semua arah.

TL (1954) ©

SABDAweb Luk 19:43

Karena harinya akan datang atasmu, yang segala musuhmu berkubu sekeliling engkau, serta mengepung engkau dan mengimpit daripada segala pihak,

BIS (1985) ©

SABDAweb Luk 19:43

Engkau akan mengalami suatu masa, di mana musuhmu membuat rintangan-rintangan di sekelilingmu; mereka akan mengepungmu dan mendesakmu dari segala sudut.

TSI (2014)

Karena akan datang masanya ketika musuh-musuh kalian mengepung kota ini, menimbun tanah untuk menerobos temboknya, dan menyerang kalian dari segala arah.

MILT (2008)

Sebab hari-harinya akan datang atasmu, dan para pembencimu akan memasang berkeliling kubu-kubu terhadapmu, dan mengepungmu serta mengimpitmu dari segala jurusan,

Shellabear 2011 (2011)

Akan tiba harinya, musuh-musuhmu membangun kubu pertahanan di sekelilingmu, mengepungmu, dan mengimpitmu dari segala jurusan.

AVB (2015)

Masanya akan datang apabila musuh-musuhmu akan mengelilingimu dengan sekatan, mengepung dan mengasakmu dari semua arah.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Luk 19:43

Sebab
<3754>
akan datang
<2240>
harinya
<2250>
, bahwa musuhmu
<4571> <2190>
akan mengelilingi
<4016>
engkau
<4675>
dengan kubu
<5482>
, lalu
<2532>
mengepung
<4033>
engkau
<4571>
dan
<2532>
menghimpit
<4912>
engkau
<4571>
dari segala jurusan
<3840>
,

[<1909> <2532> <4671>]
TL ITL ©

SABDAweb Luk 19:43

Karena
<3754>
harinya
<2250>
akan datang
<2240>
atasmu
<1909>
, yang segala musuhmu
<2190>
berkubu
<4016> <5482>
sekeliling engkau
<4671>
, serta
<2532>
mengepung
<4033>
engkau
<4571>
dan
<2532>
mengimpit
<4912>
daripada segala pihak
<3840>
,
AYT ITL
Sebab
<3754>
akan datang
<2240>
waktunya
<2250>
ketika musuh-musuhmu
<2190>
akan membangun tembok penghalang
<5482>
di
<1909>
sekelilingmu
<4033>
dan
<2532>
mengepungmu
<4016>
dari semua arah
<3840>
.

[<4571> <2532> <4675> <4671> <2532> <4571> <4912> <4571>]
AVB ITL
Masanya
<2250>
akan datang
<2240>
apabila musuh-musuhmu
<2190>
akan mengelilingimu
<4016>
dengan sekatan
<5482>
, mengepung
<4033>
dan
<2532>
mengasakmu
<4912>
dari semua arah
<3840>
.

[<3754> <1909> <4571> <4675> <4671> <2532> <4571> <2532> <4571>]
GREEK WH
οτι
<3754>
CONJ
ηξουσιν
<2240> <5692>
V-FAI-3P
ημεραι
<2250>
N-NPF
επι
<1909>
PREP
σε
<4571>
P-2AS
και
<2532>
CONJ
παρεμβαλουσιν
<4016> <5692>
V-FAI-3P
οι
<3588>
T-NPM
εχθροι
<2190>
A-NPM
σου
<4675>
P-2GS
χαρακα
<5482>
N-ASM
σοι
<4671>
P-2DS
και
<2532>
CONJ
περικυκλωσουσιν
<4033> <5692>
V-FAI-3P
σε
<4571>
P-2AS
και
<2532>
CONJ
συνεξουσιν
<4912> <5692>
V-FAI-3P
σε
<4571>
P-2AS
παντοθεν
<3840>
ADV
GREEK SR
οτι
Ὅτι
ὅτι
<3754>
C
ηξουσιν
ἥξουσιν
ἥκω
<2240>
V-IFA3P
ημεραι
ἡμέραι
ἡμέρα
<2250>
N-NFP
επι
ἐπὶ
ἐπί
<1909>
P
σε
σὲ,
σύ
<4771>
R-2AS
και
καὶ
καί
<2532>
C
περιβαλουσιν
περιβαλοῦσιν
περιβάλλω
<4016>
V-IFA3P
οι
οἱ

<3588>
E-NMP
εχθροι
ἐχθροί
ἐχθρός
<2190>
S-NMP
σου
σου
σύ
<4771>
R-2GS
χαρακα
χάρακά
χάραξ
<5482>
N-AMS
σοι
σοι,
σύ
<4771>
R-2DS
και
καὶ
καί
<2532>
C
περικυκλωσουσιν
περικυκλώσουσίν
περικυκλόω
<4033>
V-IFA3P
σε
σε
σύ
<4771>
R-2AS
και
καὶ
καί
<2532>
C
συνεξουσιν
συνέξουσίν
συνέχω
<4912>
V-IFA3P
σε
σε
σύ
<4771>
R-2AS
παντοθεν
πάντοθεν,
πάντοθεν
<3840>
D
[+] Bhs. Inggris

TB (1974) ©

SABDAweb Luk 19:43

Sebab akan datang harinya, bahwa musuhmu akan mengelilingi engkau 1  dengan kubu, lalu mengepung engkau dan menghimpit engkau dari segala jurusan, y 

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Luk 19:43

Sebab akan datang harinya 1 , bahwa musuhmu akan mengelilingi 2  engkau dengan kubu, lalu mengepung engkau dan menghimpit engkau dari segala jurusan,

Catatan Full Life

Luk 19:43 1

Nas : Luk 19:43

Nubuat Yesus digenapi empat puluh tahun kemudian (70 TM) ketika Yerusalem diruntuhkan oleh tentara Romawi dan beratus-ratus ribu orang Yahudi dibunuh.

[+] Bhs. Inggris



TIP #25: Tekan Tombol pada halaman Studi Kamus untuk melihat bahan lain berbahasa inggris. [SEMUA]
dibuat dalam 0.05 detik
dipersembahkan oleh YLSA