Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Lukas 11:46

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Luk 11:46

Tetapi Ia menjawab: "Celakalah kamu juga, hai ahli-ahli Taurat, sebab kamu meletakkan beban-beban yang tak terpikul pada orang, tetapi kamu sendiri tidak menyentuh beban itu p  dengan satu jaripun.

AYT (2018)

Namun, Yesus menjawab, “Celakalah kamu, hai ahli-ahli Taurat! Sebab, kamu menaruh beban yang berat untuk dipikul orang lain, tetapi dirimu sendiri tidak mau menyentuh beban itu dengan satu jari pun.

TL (1954) ©

SABDAweb Luk 11:46

Maka kata Yesus, "Wai kamu juga, hai fakih! Karena kamu meletakkan ke atas orang tanggungan yang berat dan yang sukar dipikul, tetapi kamu sendiri dengan jarimu pun tiada menyentuh tanggungan itu.

BIS (1985) ©

SABDAweb Luk 11:46

Yesus menjawab, "Celakalah kalian juga, guru-guru agama! Kalian menuntut hal-hal yang sulit dan memberi peraturan-peraturan yang berat, tetapi kalian sendiri sedikit pun tidak mau menolong orang menjalankannya.

MILT (2008)

Dan Dia berkata, "Celakalah juga bagimu para ahli torat, karena kamu membebani orang-orang beban-beban yang berat untuk dipikul, tetapi kamu sendiri tidak menyentuh dengan satu jarimu pun pada beban-beban itu.

Shellabear 2011 (2011)

Isa bersabda, "Celakalah kamu juga, hai ahli-ahli Kitab Suci Taurat! Kamu menaruh tanggungan berat yang sukar dipikul di pundak orang, padahal kamu tidak mau menyentuh tanggungan itu dengan satu jari pun.

AVB (2015)

Yesus berkata, “Malangnya kamu ahli-ahli Taurat, kerana kamu meletakkan beban yang berat ke atas bahu orang lain, tetapi kamu sendiri tidak menghulurkan satu jari pun untuk menolong mereka memikul beban itu.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Luk 11:46

Tetapi
<1161>
Ia menjawab
<2036>
: "Celakalah
<3759>
kamu
<5213>
juga
<2532>
, hai ahli-ahli Taurat
<3544>
, sebab
<3754>
kamu meletakkan
<5412>
beban-beban
<5413>
yang tak terpikul
<1419>
pada orang
<444>
, tetapi
<2532>
kamu
<5216>
sendiri tidak
<3756>
menyentuh
<4379>
beban
<5413>
itu
<846>
dengan satu
<1520>
jaripun
<1147>
.
TL ITL ©

SABDAweb Luk 11:46

Maka
<1161>
kata
<2036>
Yesus, "Wai
<3759>
kamu
<5213>
juga
<2532>
, hai fakih
<3544>
! Karena
<3754>
kamu meletakkan
<5412>
ke atas orang
<444>
tanggungan
<5413>
yang berat
<5412>
dan
<2532>
yang sukar dipikul
<1419>
, tetapi kamu
<5216>
sendiri dengan jarimu
<1147>
pun tiada
<3756>
menyentuh
<4379>
tanggungan
<5413>
itu.
AYT ITL
Namun
<1161>
, Yesus
<0>
menjawab
<2036>
, “Celakalah
<3759>
kamu
<5213>
, hai ahli-ahli Taurat
<3544>
! Sebab
<3754>
, kamu menaruh
<5412>
beban
<5413>
yang berat untuk dipikul
<1419>
orang lain
<846>
, tetapi
<2532>
dirimu sendiri tidak
<3756>
mau menyentuh
<4379>
beban
<5413>
itu dengan satu
<1520>
jari
<1147>
pun .

[<2532> <444>]

[<3588> <3588> <3588> <3588> <5216> <3588>]
GREEK
o
<3588>
T-NSM
de
<1161>
CONJ
eipen
<2036> (5627)
V-2AAI-3S
kai
<2532>
CONJ
umin
<5213>
P-2DP
toiv
<3588>
T-DPM
nomikoiv
<3544>
A-DPM
ouai
<3759>
INJ
oti
<3754>
CONJ
fortizete
<5412> (5719)
V-PAI-2P
touv
<3588>
T-APM
anyrwpouv
<444>
N-APM
fortia
<5413>
N-APN
dusbastakta
<1419>
A-APN
kai
<2532>
CONJ
autoi
<846>
P-NPM
eni
<1520>
A-DSM
twn
<3588>
T-GPM
daktulwn
<1147>
N-GPM
umwn
<5216>
P-2GP
ou
<3756>
PRT-N
prosqauete
<4379> (5719)
V-PAI-2P
toiv
<3588>
T-DPN
fortioiv
<5413>
N-DPN
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Luk 11:46

Tetapi Ia menjawab: "Celakalah 1  kamu juga, hai ahli-ahli Taurat, sebab kamu meletakkan beban-beban yang tak terpikul pada orang, tetapi kamu sendiri tidak menyentuh beban itu 2  dengan satu jaripun.

[+] Bhs. Inggris



TIP #28: Arahkan mouse pada tautan catatan yang terdapat pada teks alkitab untuk melihat catatan ayat tersebut dalam popup. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA