Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Lukas 1:48

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Luk 1:48

sebab Ia telah memperhatikan kerendahan hamba-Nya. d  Sesungguhnya, mulai dari sekarang segala keturunan akan menyebut aku berbahagia, e 

AYT (2018)

Sebab, Allah telah memperhitungkan hamba-Nya yang hina ini. Dengarlah, mulai sekarang dan seterusnya, seluruh generasi akan menyebutku berbahagia.

TL (1954) ©

SABDAweb Luk 1:48

Karena Ia telah menilik akan kerendahan hamba-Nya; bahwa sesungguhnya daripada sekarang ini, sekalian bangsa akan mengatakan aku berbahagia.

BIS (1985) ©

SABDAweb Luk 1:48

Ia ingat daku, hamba-Nya yang hina! Mulai sekarang semua bangsa mengatakan aku bahagia.

TSI (2014)

Karena Dia sudah memperhatikan aku, walaupun aku ini hanyalah hamba TUHAN yang hina. Oleh sebab itu, mulai sekarang sampai seterusnyasemua orang akan mengingat betapa TUHAN memberkati aku,

MILT (2008)

sebab Dia telah memerhatikan keadaan hamba-Nya yang hina, sebab sesungguhnya, sejak sekarang seluruh keturunan akan menyebut aku berbahagia.

Shellabear 2011 (2011)

Ia memperhatikan kerendahan hamba-Nya. Mulai sekarang ini hingga zaman ke zaman semua orang akan menyebut aku berbahagia,

AVB (2015)

kerana Dia mengingati hamba-Nya yang hina. Dari sekarang hingga selama-lamanya, orang akan berkata aku diberkati,

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Luk 1:48

sebab
<3754>
Ia telah memperhatikan
<1914>
kerendahan
<5014>
hamba-Nya
<1399> <846>
. Sesungguhnya
<2400>
, mulai dari
<575>
sekarang
<3568>
segala
<3956>
keturunan
<1074>
akan menyebut
<3106> <0>
aku
<3165>
berbahagia
<0> <3106>
,

[<1909> <1063>]
TL ITL ©

SABDAweb Luk 1:48

Karena
<3754>
Ia telah menilik
<1914>
akan
<1909>
kerendahan
<5014>
hamba-Nya
<1399>
; bahwa sesungguhnya
<2400>
daripada
<575>
sekarang
<3568>
ini, sekalian
<3956>
bangsa
<1074>
akan mengatakan
<3106>
aku
<3165>
berbahagia
<3106>
.
AYT ITL
Sebab
<3754>
, Allah telah memperhitungkan
<1914>
hamba-Nya
<1399> <846>
yang
<3588>
hina
<5014>
ini. Dengarlah
<2400>
, mulai
<575>
sekarang
<3568>
dan seterusnya, seluruh
<3956>
generasi
<1074>
akan menyebutku berbahagia
<3106>
.

[<1909> <1063> <3165>]
AVB ITL
kerana
<3754>
Dia mengingati
<1914>
hamba-Nya
<1399>
yang
<3588>
hina
<5014>
. Dari
<575>
sekarang
<3568>
hingga selama-lamanya
<3956> <1074>
, orang akan berkata
<3106> <0>
aku
<3165>
diberkati
<0> <3106>
,

[<1909> <846> <2400> <1063>]
GREEK WH
οτι
<3754>
CONJ
επεβλεψεν
<1914> <5656>
V-AAI-3S
επι
<1909>
PREP
την
<3588>
T-ASF
ταπεινωσιν
<5014>
N-ASF
της
<3588>
T-GSF
δουλης
<1399>
N-GSF
αυτου
<846>
P-GSM
ιδου
<2400> <5628>
V-2AAM-2S
γαρ
<1063>
CONJ
απο
<575>
PREP
του
<3588>
T-GSM
νυν
<3568>
ADV
μακαριουσιν
<3106> <5692>
V-FAI-3P-ATT
με
<3165>
P-1AS
πασαι
<3956>
A-NPF
αι
<3588>
T-NPF
γενεαι
<1074>
N-NPF
GREEK SR
οτι
Ὅτι
ὅτι
<3754>
C
επεβλεψεν
ἐπέβλεψεν
ἐπιβλέπω
<1914>
V-IAA3S
επι
ἐπὶ
ἐπί
<1909>
P
την
τὴν

<3588>
E-AFS
ταπινωσιν
ταπείνωσιν
ταπείνωσις
<5014>
N-AFS
τησ
τῆς

<3588>
E-GFS
δουλησ
δούλης
δούλη
<1399>
N-GFS
αυτου
αὐτοῦ.
αὐτός
<846>
R-3GMS
ιδου
Ἰδοὺ
ὁράω
<3708>
I-MAM2S
γαρ
γὰρ,
γάρ
<1063>
C
απο
ἀπὸ
ἀπό
<575>
P
του
τοῦ

<3588>
R-GMS
νυν
νῦν
νῦν
<3568>
D
μακαριουσιν
μακαριοῦσίν
μακαρίζω
<3106>
V-IFA3P
με
με
ἐγώ
<1473>
R-1AS
πασαι
πᾶσαι
πᾶς
<3956>
E-NFP
αι
αἱ

<3588>
E-NFP
γενεαι
γενεαί.
γενεά
<1074>
N-NFP
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Luk 1:48

sebab Ia telah memperhatikan 1  kerendahan hamba-Nya. Sesungguhnya, mulai dari sekarang segala 2  keturunan akan menyebut aku berbahagia,

[+] Bhs. Inggris



TIP #05: Coba klik dua kali sembarang kata untuk melakukan pencarian instan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA